关注新东方新概念课堂,
免费获取资料包
新概念英语:每日外刊精读(12月3日)
From The Guardian "Despite the economic recovery seen in some sectors, lingering uncertainties surrounding global trade tensions and geopolitical conflicts have hindered the full realization of potential growth." 标准答案 尽管一些行业出现了经济复苏,但围绕全球贸易紧张局势和地缘政治冲突的持续不确定性阻碍了潜在增长的完全实现。 生词和习语注解: economic recovery (n. phrase) — 经济复苏 名词短语,指经济从衰退或危机中逐步恢复的过程。 sector (n.) — 部门,行业 名词,指经济中的特定领域,如金融、制造业等。 linger (v.) — 持续,徘徊 动词,表示某种情况或问题持续存在,比预期的时间更长。 uncertainty (n.) — 不确定性 名词,指某事物的结果或影响不明确,通常与风险或不安定性相关。 surrounding (prep.) — 围绕,与……相关 介词,指与某个主题或问题密切相关的内容。 global trade tension (n. phrase) — 全球贸易紧张局势 名词短语,指国家之间由于关税、进出口政策等引发的经济摩擦。 geopolitical conflict (n. phrase) — 地缘政治冲突 名词短语,指国家或地区因政治、领土或国际关系引发的冲突或对抗。 hinder (v.) — 阻碍,妨碍 动词,表示使某事变得更加困难或延迟其进展。 realization (n.) — 实现,达成 名词,指目标或潜力的实现过程。 potential growth (n. phrase) — 潜在增长 名词短语,指在理想条件下可能达到的经济增长率或发展水平。 语法分析: Despite the economic recovery seen in some sectors: Despite引导让步状语,表示“尽管在一些行业中出现了经济复苏”。seen in some sectors是过去分词短语作定语,修饰 economic recovery。 lingering uncertainties surrounding global trade tensions and geopolitical conflicts have hindered the full realization of potential growth: 主句,uncertainties为主语,have hindered为谓语,表示“不确定性阻碍了潜在增长的完全实现”。surrounding是现在分词短语,修饰 uncertainties,表示这些不确定性与全球贸易紧张局势和地缘政治冲突相关。
2024年12月03日 07:59
新概念英语:每日外刊精读(12月2日)
From BBC News "Despite the increasing pressure on supply chains, companies are continuing to innovate and adapt, finding new ways to maintain efficiency while reducing costs." 标准答案 尽管供应链面临日益增加的压力,企业仍在不断创新和调整,寻找在保持效率的同时降低成本的新方法。 生词和习语注解: 1. despite (prep.) — 尽管o介词,表示某事发生或存在,与另一件事的预期或结果相反。2. increasing pressure (n. phrase) — 日益增加的压力o名词短语,指在某个问题或情境下,压力或挑战的加剧。3.supply chain (n. phrase) — 供应链o名词短语,指从原材料采购到产品送达消费者手中的整个过程及其网络。4.continue to (v. phrase) — 继续o动词短语,表示某个动作或行为的持续。5.innovate (v.) — 创新o动词,表示引入新的想法、方法或技术。6.adapt (v.) — 调整,适应o动词,表示对变化做出反应并做出适应性的调整。7.find (v.) — 寻找o动词,表示通过探索或努力发现某个解决方案或方法。8.maintain (v.) — 维持o动词,表示保持某个状态或水平,尤其是正常或高效的运作。9.efficiency (n.) — 效率o名词,指在完成任务时,使用最少资源和时间的能力。10.reduce (v.) — 减少o动词,表示使某物的数量、程度或大小变小。11.costs (n.) — 成本o名词,指生产商品或提供服务时所产生的费用。 语法分析: 1.Despite the increasing pressure on supply chains:odespite 引导介词短语,表示与供应链压力增加的情况相对,起到让步作用。 2.companies are continuing to innovate and adapt:o主句,companies 为主语,are continuing 为谓语,表示企业在持续进行创新和调整。 3.finding new ways to maintain efficiency while reducing costs:ofinding 为非谓语动词,表示寻找新的方法,to maintain efficiency 为动词不定式短语做后置定语修饰 ways;while reducing costs 是时间状语,表示在维持效率的同时,减少成本。
2024年12月02日 19:59
新概念英语:每日外刊精读(12月1日)
From The Economist "Faced with rising levels of debt, governments around the world are grappling with the challenge of balancing fiscal responsibility with the need for economic stimulus, as the global recovery remains fragile." 标准答案 面对日益增长的债务水平,全球各国政府正在努力应对在保持财政责任与刺激经济需求之间取得平衡的挑战,因为全球经济复苏仍然脆弱。 生词和习语注解: 1. face (v.) — 面对,面临o动词,指直接应对某个问题或挑战。2. rising levels of debt (n. phrase) — 债务水平的上升o名词短语,表示债务在持续增加的状态,通常指国家或企业的负债。3. grapple with (v. phrase) — 努力应对,艰难处理o动词短语,表示为解决复杂问题或挑战而努力。4. challenge (n.) — 挑战,难题o名词,指需要克服的困难或问题。5. balance (v.) — 平衡,协调o动词,指在不同目标或需求之间取得平衡或妥协。6. fiscal responsibility (n. phrase) — 财政责任o名词短语,指政府在管理国家预算和支出方面的谨慎和责任感,避免出现财政赤字。7. economic stimulus (n. phrase) — 经济刺激o名词短语,指政府通过增加支出或减税等手段促进经济增长。8. global recovery (n. phrase) — 全球复苏o名词短语,指全球范围内的经济从衰退或低迷中逐渐复苏的过程。9. fragile (adj.) — 脆弱的,不稳定的o形容词,表示某事物容易受到破坏或影响,通常指不稳定的经济状况。 语法分析: 1.Faced with rising levels of debt:o分词短语作状语,表示全球政府面临的债务问题,作为全句的背景信息。 2.governments around the world are grappling with the challenge of balancing fiscal responsibility with the need for economic stimulus:o主句,governments around the world 为主语,are grappling with 为谓语动词短语,表示各国政府正在努力应对平衡财政责任与经济刺激需求之间的挑战。the challenge of balancing 是 grapple with 的宾语。 3.as the global recovery remains fragile:o原因状语从句,as 引导,表示各国政府如此努力的原因是全球经济复苏仍然脆弱。
2024年12月01日 09:12
新概念英语:每日外刊精读(11月30日)
From Financial Times "While the global economy shows signs of recovery, lingering uncertainties about inflation and geopolitical tensions continue to cast a shadow over long-term growth prospects." 标准答案 虽然全球经济显现出复苏迹象,但关于通胀和地缘政治紧张局势的持续不确定性仍然为长期增长前景蒙上阴影。 生词和习语注解: 1. global economy (n. phrase) — 全球经济o名词短语,指整个世界范围内的经济体系和活动。2. sign (n.) — 迹象,信号o名词,指显示某事物即将发生或正在发生的标志或指示。3. recovery (n.) — 复苏,恢复o名词,指经济或健康等状态从低谷或困境中回升的过程。4. linger (v.) — 逗留,拖延o动词,表示某种状况持续存在,超过预期的时间。5. uncertainty (n.) — 不确定性,未知数o名词,表示缺乏清晰性或确定性的状态,通常用于描述经济或市场中的不可预测因素。6. inflation (n.) — 通货膨胀o名词,指物价持续上涨、货币购买力下降的经济现象。7. geopolitical tension (n. phrase) — 地缘政治紧张局势o名词短语,指国家之间由于地理、经济或战略问题而产生的政治对立或冲突。8. cast a shadow over (idiom) — 为……蒙上阴影o习语,表示对某事物产生负面影响,削弱其光明或乐观的前景。9. long-term growth prospects (n. phrase) — 长期增长前景o名词短语,指未来一段较长时期内经济增长的可能性和期望。 语法分析: 1.While the global economy shows signs of recovery:o让步状语从句,使用 while 表示尽管全球经济有复苏迹象,作为整个句子的背景信息。 2.lingering uncertainties about inflation and geopolitical tensions:o这是主句的主语部分,lingering 修饰 uncertainties,表明通胀和地缘政治紧张局势的不确定性仍在持续。 3.continue to cast a shadow over long-term growth prospects:o主句谓语部分,continue 表示这些不确定性持续存在,cast a shadow over 是习语,表示负面影响,后面接 long-term growth prospects 作为结果对象。
2024年11月30日 09:11
新概念英语:每日外刊精读(11月29日)
From The Washington Post "Despite mounting evidence of climate change’s accelerating impact, political leaders in several major economies remain hesitant to implement ambitious policies that could significantly reduce carbon emissions." 标准答案 尽管气候变化加速影响的证据越来越多,多个主要经济体的政治领导人仍然对实施能够显著减少碳排放的雄心勃勃的政策持犹豫态度。 生词和习语注解: 1.mounting (adj.) — 越来越多的,逐渐增加的o形容词,表示数量或压力不断增加。2.evidence (n.) — 证据,迹象o名词,指支持某一观点或结论的事实、信息或迹象。3.accelerating (adj.) — 加速的,逐渐加快的o形容词,指某事物以越来越快的速度发生或发展。4.impact (n.) — 影响,冲击o名词,表示某事物对另一事物产生的影响或作用。5.political leader (n. phrase) — 政治领导人o名词短语,指在政府中担任重要决策职位的领导者。6.major economy (n. phrase) — 主要经济体o名词短语,指全球经济中具有重要影响力的国家或地区。7.hesitant (adj.) — 犹豫的,迟疑的o形容词,表示对采取行动或做出决定缺乏信心或决心。8.implement (v.) — 实施,执行o动词,指开始执行某项计划、政策或措施。9.ambitious (adj.) — 雄心勃勃的,有抱负的o形容词,表示目标或计划具有挑战性并希望取得重大成果。10.carbon emissions (n. phrase) — 碳排放o名词短语,指二氧化碳等温室气体的释放,通常是由于燃烧化石燃料等人类活动产生的。 语法分析:1.Despite mounting evidence of climate change’s accelerating impact:o让步状语,表示尽管有越来越多证据表明气候变化正在加速产生影响。Despite 后接 mounting evidence 表示让步,后面的 of 引导的介词短语修饰 evidence,说明证据的内容。 2.political leaders in several major economies remain hesitant:o主句,political leaders 为主语,remain hesitant 是谓语部分,表示这些国家的政治领导人仍然犹豫不决。in several major economies 是介词短语,修饰 political leaders。 3.to implement ambitious policies that could significantly reduce carbon emissions:o动词不定式短语作结果补语,表示这些政策的目的和作用。that could significantly reduce carbon emissions 是定语从句,修饰 policies,说明这些政策的具体目标。
2024年11月29日 09:07
新概念英语:每日外刊精读(11月28日)
From The Economist "In the wake of the pandemic, companies are re-evaluating the balance between remote work and office-based operations, aiming to boost productivity while maintaining employee satisfaction." 标准答案 在疫情之后,各公司正在重新评估远程工作与办公室工作的平衡,旨在提高生产力的同时保持员工满意度。 生词和习语注解: in the wake of (prep. phrase) — 随着……之后 介词短语,指某事件或情况发生后,通常伴随而来的影响。 re-evaluate (v.) — 重新评估 动词,表示重新考虑或审视某事物,通常是基于新的情况或信息。 balance (n.) — 平衡 名词,指在两种不同事物之间取得的和谐或公平状态。 remote work (n. phrase) — 远程工作 名词短语,指员工不在公司办公室而在家或其他地点进行工作的方式。 office-based operations (n. phrase) — 办公室工作模式 名词短语,指员工主要在公司办公室内开展工作的传统工作模式。 aim (v.) — 旨在,目标是 动词,表示某人或机构的目标或意图。 boost (v.) — 提高,促进 动词,表示增加某事物的数量或质量。 productivity (n.) — 生产力 名词,指单位时间内完成的工作量或产出,通常用于衡量工作效率。 maintain (v.) — 维持,保持 动词,指保持某事物的现状或使其不变。 employee satisfaction (n. phrase) — 员工满意度 名词短语,指员工对其工作环境、条件、待遇等感到满意的程度。 语法分析: In the wake of the pandemic: 介词短语,作时间状语,表明事件发生的背景,即疫情过后。 companies are re-evaluating the balance between remote work and office-based operations: 主句,描述了公司正在进行的行动,主要是在远程工作和办公室工作模式之间重新寻找平衡。 aiming to boost productivity while maintaining employee satisfaction: 现在分词短语作结果状语,表明公司重新评估的目的,即在提高生产力的同时,保持员工的满意度。
2024年11月28日 09:22
新概念英语:每日外刊精读(11月27日)
From BBC News "As urbanization accelerates, cities around the world are grappling with issues such as overcrowding, pollution, and inadequate infrastructure, prompting local governments to seek innovative solutions." 标准答案 随着城市化进程加快,世界各地的城市正努力应对诸如人口过剩、污染以及基础设施不足等问题,这促使地方政府寻找创新的解决方案。 生词和习语注解: urbanization (n.) — 城市化 名词,指人口从农村向城市转移,导致城市规模扩大。 accelerate (v.) — 加速,促进 动词,表示某事物以更快的速度发生或发展。 grapple with (v. phrase) — 努力应对,处理 动词短语,表示艰难地尝试解决问题或应对困难。 overcrowding (n.) — 过度拥挤 名词,指人口密度过高导致的空间或资源不足。 pollution (n.) — 污染 名词,指空气、水源或环境受到有害物质的污染。 inadequate (adj.) — 不足的,不够的 形容词,表示资源或设施等不足以满足需求。 infrastructure (n.) — 基础设施 名词,指供电、供水、交通、通信等社会发展所需的基本设施。 prompt (v.) — 促使,推动 动词,表示某种状况或事件引发某个行动或反应。 innovative (adj.) — 创新的 形容词,指新的、独特的,尤其是指解决问题的新方法。 solution (n.) — 解决方案 名词,指为某个问题提供的办法或措施。 语法分析: As urbanization accelerates:原因状语从句,解释后续问题的发生原因,即随着城市化进程加速,问题也随之出现。 cities around the world are grappling with issues such as overcrowding, pollution, and inadequate infrastructure:主句,描述了世界各地城市面临的主要问题。such as 引导具体例子,列举了城市所要应对的问题类型。 prompting local governments to seek innovative solutions:现在分词短语作结果状语,表明前文提到的问题促使地方政府采取行动,寻找创新解决方案。
2024年11月27日 09:21
新概念英语:每日外刊精读(11月26日)
From The Washington Post "Despite growing awareness of the climate crisis, many governments continue to prioritize short-term economic growth over long-term sustainability, a trade-off that could have dire consequences for future generations." 标准答案 尽管对气候危机的认识日益提高,许多政府仍然优先考虑短期经济增长,而非长期可持续性,这种权衡可能会对未来几代人产生严重后果。 生词和习语注解:1.awareness (n.) — 认识,意识o名词,指对某一问题或现象的理解或认知。2.climate crisis (n. phrase) — 气候危机o名词短语,指由于气候变化带来的环境和社会问题。3.prioritize (v.) — 优先考虑o动词,表示将某一任务或目标置于其他之上,给予更高的优先级。4.short-term (adj.) — 短期的o形容词,指时间范围较短的,通常指数月到几年。5.economic growth (n. phrase) — 经济增长o名词短语,指一个国家或地区的经济活动增加,通常以国内生产总值 (GDP) 的增长衡量。6.long-term (adj.) — 长期的o形容词,指时间跨度较长,通常指几年甚至几十年。7.sustainability (n.) — 可持续性o名词,指在经济、环境和社会各方面维持长期平衡和发展。8.trade-off (n.) — 权衡,取舍o名词,表示为了获得某一利益而在其他方面做出牺牲的行为或结果。9.dire (adj.) — 严重的,极端的o形容词,指可能造成极大痛苦或灾难的。10.consequence (n.) — 后果,结果o名词,指某一行动或决定带来的结果,通常为负面。 语法分析:1.Despite growing awareness of the climate crisis:o让步状语,表明尽管人们对气候危机的认知不断增加,但仍有其他因素阻碍实际行动。 2.many governments continue to prioritize short-term economic growth over long-term sustainability:o主句,描述了政府行为的主要内容。prioritize 后接宾语 short-term economic growth,并通过 over 引导比较对象 long-term sustainability。 3.a trade-off that could have dire consequences for future generations:oa trade-off 是对前一句的总结,说明这种行为是一种权衡,后面的 that could have dire consequences for future generations 是定语从句,修饰 trade-off,表明这种权衡可能带来的严重后果。
2024年11月26日 09:20
新概念英语:每日外刊精读(11月25日)
From Financial Times "The global supply chain, already strained by the pandemic, now faces further disruptions due to geopolitical tensions, prompting companies to rethink their sourcing strategies and diversify their production bases." 标准答案 全球供应链本已因疫情受到压力,如今又面临地缘政治紧张局势带来的进一步中断,促使企业重新思考其采购策略并多元化生产基地。 生词和习语注解: supply chain (n. phrase) — 供应链 名词短语,指从生产到产品交付给最终消费者的整个流程。 strain (v.) — 使紧张,使承受压力 动词,表示某物或某系统处于负荷极限,面临压力。 geopolitical (adj.) — 地缘政治的 形容词,指与国家之间政治和地理因素相关的。 tension (n.) — 紧张局势 名词,指国家之间的冲突或对立,通常指政治或军事领域的冲突。 disruption (n.) — 中断,扰乱 名词,指正常流程或活动被打断或严重影响。 prompt (v.) — 促使,推动 动词,表示某事件或状况引发了某个行动或决定。 sourcing (n.) — 采购 名词,指企业或个人获取原材料、产品或服务的过程。 diversify (v.) — 多元化,扩展 动词,指增加不同种类或分支,以减少风险或提升灵活性。 production base (n. phrase) — 生产基地 名词短语,指企业进行产品生产的地点或设施。 语法分析: The global supply chain, already strained by the pandemic: 主句中的插入语部分 already strained by the pandemic 作定语修饰 the global supply chain,说明供应链因疫情已经面临压力。 now faces further disruptions due to geopolitical tensions: faces是主句的谓语动词,指出供应链现在面临的进一步中断,原因是地缘政治紧张局势。due to引导原因状语。 prompting companies to rethink their sourcing strategies and diversify their production bases: 现在分词短语,作为结果状语,说明地缘政治紧张局势对企业的影响,促使它们重新审视采购策略并多元化生产基地。
2024年11月25日 07:42
新概念英语:每日外刊精读(11月24日)
From The Economist "As artificial intelligence becomes increasingly sophisticated, raising ethical questions about its application in fields such as healthcare and law enforcement, policymakers are grappling with how to regulate technologies that evolve faster than the laws designed to govern them." 标准答案 随着人工智能变得日益复杂,在其在医疗和执法等领域的应用引发伦理问题的同时,决策者正在努力应对如何监管那些发展速度超过相关法律的技术。 生词和习语注解: artificial intelligence (n. phrase) — 人工智能 名词短语,指计算机系统能够模仿人类智能执行任务的能力。 sophisticated (adj.) — 复杂的,精密的 形容词,指技术、系统等非常先进且精细复杂。 ethical (adj.) — 伦理的,道德的 形容词,指符合道德准则或社会价值观的。 application (n.) — 应用,使用 名词,指某项技术或理论在特定领域中的具体使用。 law enforcement (n. phrase) — 执法,法律执行 名词短语,指通过警察等执法机构维护法律和秩序的过程。 policymaker (n.) — 决策者 名词,指制定公共政策或法规的官员或立法者。 grapple with (v. phrase) — 努力应对,艰难处理 动词短语,表示试图解决复杂或难以处理的问题。 regulate (v.) — 监管,控制 动词,指通过法律或规则管理某个行业或活动。 evolve (v.) — 进化,逐渐发展 动词,指随着时间推移逐渐发展和变化。 govern (v.) — 管理,统治 动词,指通过法律或规则进行管理或控制。 语法分析: As artificial intelligence becomes increasingly sophisticated: 原因状语从句,解释了接下来伦理问题产生的背景。increasingly sophisticated修饰 artificial intelligence,表示人工智能的复杂性日益增强。 raising ethical questions about its application in fields such as healthcare and law enforcement: 现在分词短语,作为状语,补充说明了人工智能变得复杂后带来的直接结果。raising是 becomes 的伴随动作。 policymakers are grappling with how to regulate technologies that evolve faster than the laws designed to govern them: 主句,描述了决策者面临的挑战。how to regulate引导宾语从句,具体说明决策者努力应对的问题。that evolve faster than the laws是定语从句,修饰 technologies,表示这些技术的发展速度超过了相应法律。
2024年11月24日 08:41
新概念英语:每日外刊精读(11月23日)
From The Washington Post "In an increasingly interconnected world, where the flow of information is both rapid and constant, the ability of governments to control narratives has diminished, leading to a more dynamic and unpredictable global political landscape." 标准答案 在一个日益互联的世界里,信息流动既快速又持续,政府控制话语权的能力已经减弱,导致全球政治格局更加动态且难以预测。 生词和习语注解: interconnected (adj.) — 互联的,相互连接的 形容词,指多个事物或系统之间相互连接、依赖的状态。 flow of information (n. phrase) — 信息流动 名词短语,指信息在不同地方、设备或个体之间的传播和交换。 narrative (n.) — 叙述,话语 名词,指对事件、情况或观点的描述和解释,尤其是在政治或社会背景下的描述。 diminish (v.) — 减少,削弱 动词,表示某物的强度、数量或重要性下降。 dynamic (adj.) — 动态的,变化多端的 形容词,表示不断变化的或具有活力的状态。 unpredictable (adj.) — 难以预测的,不确定的 形容词,指无法预见或难以确定的结果或发展。 political landscape (n. phrase) — 政治格局 名词短语,指某一国家或全球范围内的政治局势和结构。 语法分析: In an increasingly interconnected world: 介词短语,作为句子的状语,表明信息流动频繁的背景。increasingly interconnected 修饰 world,表示世界各地联系日益紧密。 where the flow of information is both rapid and constant: 定语从句,修饰前面的 world,解释了互联世界中的信息流动特征。both...and...结构强调了信息的两种特性:快速和持续。 the ability of governments to control narratives has diminished: 主句,描述了由于信息流动的特点,政府控制话语权的能力正在减弱。 leading to a more dynamic and unpredictable global political landscape: 现在分词短语作结果状语,表示政府控制能力减弱所带来的后果,即全球政治格局变得更加动态且难以预测。leading to表示结果。
2024年11月23日 10:40
新概念英语:每日外刊精读(11月22日)
From Financial Times "Despite the recent economic slowdown, driven by rising inflation and geopolitical tensions, global investment in renewable energy continues to surge, underscoring the urgency of transitioning to a more sustainable energy system." 标准答案 尽管最近的经济放缓是由通胀上升和地缘政治紧张局势引发的,全球对可再生能源的投资仍在激增,这凸显了向更可持续能源系统转型的紧迫性。 生词和习语注解: economic slowdown (n. phrase) — 经济放缓 名词短语,指经济增长速度的减缓或停滞。 driven by (v. phrase) — 由……推动 动词短语,表示某个现象或结果是由某种因素引起的。 inflation (n.) — 通货膨胀 名词,指物价水平普遍上涨,导致货币购买力下降的现象。 geopolitical tensions (n. phrase) — 地缘政治紧张局势 名词短语,指国家之间因地缘政治问题引发的对抗或冲突。 renewable energy (n. phrase) — 可再生能源 名词短语,指来自自然资源,如太阳能、风能等可持续再生的能源。 surge (v.) — 激增 动词,表示数量或强度的迅速增加。 underscore (v.) — 强调,突出 动词,表示强调某个事实或重要性。 urgency (n.) — 紧迫性,迫切性 名词,指某个问题或行动需要立即处理或关注的性质。 transition to (v. phrase) — 向……转型 动词短语,表示从一种状态或系统逐步过渡到另一种状态或系统。 sustainable (adj.) — 可持续的 形容词,指能够长期维持而不耗尽资源或破坏环境的事物。 语法分析: Despite the recent economic slowdown, driven by rising inflation and geopolitical tensions: 介词短语作让步状语,表明尽管存在经济放缓,后续情况依然发生。driven by是过去分词短语,表示放缓的原因。 global investment in renewable energy continues to surge: 主句,描述全球对可再生能源的投资仍然在增加,强调了可再生能源领域的积极发展趋势。 underscoring the urgency of transitioning to a more sustainable energy system: 现在分词短语作结果状语,强调投资激增凸显了能源系统转型的紧迫性。
2024年11月22日 08:40
新概念英语:每日外刊精读(11月21日)
From The Guardian "As the world grapples with the escalating consequences of climate change, from more frequent natural disasters to rising sea levels, governments and corporations are under increasing pressure to accelerate their commitments to carbon neutrality." 标准答案 随着世界应对气候变化带来的日益严重的后果,从更加频繁的自然灾害到海平面上升,政府和企业面临着越来越大的压力,必须加快实现碳中和的承诺。 生词和习语注解: grapple with (v. phrase) — 努力应对,苦苦挣扎 动词短语,表示艰难地解决或面对复杂的问题或局面。 escalating (adj.) — 不断加剧的,逐步升级的 形容词,指事态、问题等逐渐变得更为严重或复杂。 consequences (n.) — 后果,结果 名词,指某个行动或事件引发的结果,通常带有负面含义。 natural disasters (n. phrase) — 自然灾害 名词短语,指如地震、飓风、洪水等不可抗的自然事件。 rising sea levels (n. phrase) — 海平面上升 名词短语,指由于全球变暖,海洋水位不断上升的现象。 under pressure (prep. phrase) — 面临压力 介词短语,表示在外界或内部因素的推动下必须采取行动或做出改变。 accelerate (v.) — 加速,促进 动词,指某事物发展或进展得更快。 commitment (n.) — 承诺,责任 名词,指对某个目标或行动作出的正式承诺或责任。 carbon neutrality (n. phrase) — 碳中和 名词短语,指通过减少碳排放或通过抵消手段使净碳排放为零的状态。 语法分析: As the world grapples with the escalating consequences of climate change: 原因状语从句,解释了为什么政府和企业面临压力。句中的动词 grapples 是引导词,表示对复杂局面的应对。 from more frequent natural disasters to rising sea levels: 介词短语,作为补充说明,列举了气候变化带来的具体影响,前后由 from...to... 结构连接。 governments and corporations are under increasing pressure to accelerate their commitments to carbon neutrality: 主句,指出在气候变化的影响下,政府和企业被迫采取更快行动,实现碳中和的承诺。
2024年11月21日 07:48
新概念英语:每日外刊精读(11月20日)
From The Economist "While global markets continue to adapt to the rapid shifts in technology and consumer behavior, many industries are grappling with the challenge of maintaining both profitability and sustainability." 标准答案 虽然全球市场持续适应技术和消费者行为的快速变化,许多行业正努力应对保持盈利能力与可持续性之间的挑战。 生词和习语注解: global markets (n. phrase) — 全球市场 名词短语,指涵盖全球范围内的经济交易和商业活动的市场。 adapt (v.) — 适应 动词,指调整自己或某物以适应新的情况或环境。 rapid shifts (n. phrase) — 快速变化 名词短语,指短时间内发生的显著变化。 consumer behavior (n. phrase) — 消费者行为 名词短语,指消费者在购买、使用和处理商品和服务时的态度和行动。 grapple with (v. phrase) — 努力应对,苦苦挣扎 动词短语,表示面对困难或复杂问题时的艰难努力。 profitability (n.) — 盈利能力 名词,指企业通过其运营获得利润的能力。 sustainability (n.) — 可持续性 名词,指在不损害环境或耗尽资源的情况下,满足当前需求的能力,尤其指经济和社会的可持续发展。 语法分析: While global markets continue to adapt to the rapid shifts in technology and consumer behavior: 让步状语从句,表明全球市场在适应快速变化的背景下发生的情况。 many industries are grappling with the challenge of maintaining both profitability and sustainability: 主句,描述了许多行业面临的双重挑战,即如何在盈利与可持续性之间取得平衡。
2024年11月20日 06:46
新概念英语:每日外刊精读(11月19日)
From The New York Times "As technological advancements accelerate, concerns over privacy and data security have grown, prompting governments worldwide to implement stricter regulations." 标准答案 随着技术进步的加速,人们对隐私和数据安全的担忧日益增加,促使世界各国政府实施更严格的监管措施。 生词和习语注解: 1.technological advancements (n. phrase) — 技术进步o名词短语,指在技术领域中取得的显著进步或改进。2.accelerate (v.) — 加速,促进o动词,表示某事物以更快的速度进行或发展。3.concern (n.) — 担忧,关注o名词,指对某事物感到焦虑或不安,通常涉及潜在问题或风险。4.privacy (n.) — 隐私o名词,指个人信息不被公开或非法获取的权利和自由。5.data security (n. phrase) — 数据安全o名词短语,指保护数字数据免受未经授权的访问或泄露的措施和技术。6.prompt (v.) — 促使,推动o动词,表示某个事件或情况引发某种反应或行动。7.implement (v.) — 实施,执行o动词,指开始执行某项计划、政策或法规。8.stricter (adj.) — 更严格的o形容词,表示相比以前更为严厉或更具约束力的标准或规定。9.regulation (n.) — 监管,规章o名词,指政府或管理机构制定的法律或规定,旨在控制某个行业或行为。 主要语法结构:1.As technological advancements accelerate:o原因状语从句,解释后续结果的原因——技术进步加速。 2.concerns over privacy and data security have grown:o主句,指出随着技术加速发展的同时,人们对隐私和数据安全的担忧也在增加。 3.prompting governments worldwide to implement stricter regulations:o结果状语从句,表明前文描述的担忧增加直接促使了全球各国政府采取行动。
2024年11月19日 06:45