考博英语让大家头痛的问题有两个,一是词汇量不够,很多单词不认识,另一个就是单词都认识但是句子依然不知道意思。只要这两个问题解决了,考博英语的难度就降低了很多。
就考博英语中的阅读理解来看,大家存在的问题是能找到答案所在的句子,单词也认识,但这句话的意思却怎么也不明白,也找不到正确的答案。除了阅读理解,翻译中也时常出现长难句,考博翻译评分标准就是分段给分,所以大家在翻译之前可以将长句进行拆分。此外,作文与长难句也是密切相关的,长短句交替使用的作文何愁得不到呢?
知道了长难句的重要性,今天 ,我们就来讲讲长难句具体分析与翻译,如何妙用连接词让从句变得更高级?
例:The net result is that, [(if the eye is so exposed and then the gaze is transferred toan area of lower intensity), the loss ofsensitivity produced by the first area will still be present and appear as an“afterimage” superimposed on the second].
这是一个主从复合句。
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
主句:The net result is…
【译文】:最终结果是……
分句一:if…,the loss of sensitivity will still be present and appear as an “afterimage”
类型:表语从句;连接词:that
【译文】如果……敏感度将会作为“后像”出现。
分句二:ifthe eye is so exposed and then the gaze is transferred to an area of lowerintensity
类型:条件状语从句;连接词:if
【译文】如果眼睛盯着某种颜色看,随后转换到一个强度较低的区域
其他修饰成分:producedby the first area, 过去分词作后置定语修饰sensitivity; superimposedon the second, 过去分词作后置定语修饰afterimage。
【全句译文】最终结果是,如果眼睛盯着某种颜色看,随后转换到一个强度较低的区域,第一个区域损失的敏感度将会作为后像出现而叠加到第二个区域中。
因此,只要把句子的主干(主句)和枝叶(从句及其他修饰成分)弄清楚,分析长难句并不是难事。