考博英语让大家头痛的问题有两个,一是词汇量不够,很多单词不认识,另一个就是单词都认识但是句子依然不知道意思。只要这两个问题解决了,考博英语的难度就降低了很多。
就考博英语中的阅读理解来看,大家存在的问题是能找到答案所在的句子,单词也认识,但这句话的意思却怎么也不明白,也找不到正确的答案。除了阅读理解,翻译中也时常出现长难句,考博翻译评分标准就是分段给分,所以大家在翻译之前可以将长句进行拆分。此外,作文与长难句也是密切相关的,长短句交替使用的作文何愁得不到呢?
知道了长难句的重要性,今天 ,我们就来讲讲英语长难句主从复合句该如何分析?
例1:
The theoretical separation of living, working,traffic and recreation [which for many yearshas been used in town-and-country planning],has in my opinion resulted in disproportionate attention for forms ofrecreation far from home, [whereas there wasrelatively little attention for improvement of recreative possibilities in thedirect neighborhood of the home
这是一个主从复合句。
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
1.主句:The theoretical separation of… hasresulted in disproportionate attention.
【译文】……分离的理论导致不适当的关注。
2.分句一:The theoretical separation of living,working, traffic and recreation for many years has been used intown-and-country planning.
类型:定语从句;连接词:which(其中which指的就是The theoretical separation ofliving, working, traffic and recreation)
【译文】多年来,生活、工作、交通、娱乐分离的理论,一直被用于城市乡镇规划中。
分句二:Whereasthere was relatively little attention for improvement of recreativepossibilities in the direct neighborhood of the home.
类型:状语从句;连接词:whereas
【译文】然而却很少有人关注家附近消遣方式的改善。
【全句译文】多年来,生活、工作、交通、娱乐分离的理论,一直被用于城市乡镇规划中,在我看来,这会造成人们过度关注远离居民区的娱乐方式,然而却很少有人关注家附近消遣方式的改善。