CATTI翻译考试必备重点词汇积累303
2024.06.06 08:15

  CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译考试必备重点词汇积累303”,让我们一起来学习备考吧!

  软件和信息技术服务业

  software and

  information technology sector

  5月23日,工信部公布数据显示,今年1-4月我国软件和信息技术服务业(下称“软件业”)运行态势平稳。从总体上看,1-4月我国软件业务收入27735亿元,同比增长10.8%。

  China's software and information technology sector sustained stable growth in the first four months of this year, with revenue from software-related business up 10.8 percent year on year. The sector's revenue amounted to 2.77 trillion yuan during the four-month period, according to the Ministry of Industry and Information Technology.

  # 零和对抗 #

  零和对抗

  zero-sum confrontation

  亚太成功的密码是合作共赢,不是零和对抗。亚太应该成为和平发展的高地,而不是地缘政治的角斗场。企图把亚太阵营化、北约化、冷战化的各种阴谋都不可能得逞。

  The key to Asia-Pacific success is win-win cooperation, not zero-sum confrontation. The Asia-Pacific should become the pacesetter of peace and development, not the arena of geopolitics. All kinds of conspiracies that attempt to create camp politics, build an Asia-Pacific version of NATO and wage a new Cold War in the Asia-Pacific region are doomed to fail.

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译考试必备重点词汇积累303”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。

MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved