From The New York Times
"Despite the government's efforts to stabilize the economy, the ongoing global trade tensions have exacerbated the situation, making it increasingly difficult for businesses to operate efficiently."
标准答案
尽管政府在努力稳定经济,持续的全球贸易紧张局势加剧了局面,使得企业的高效运营越来越困难。
生词和习语注解:
despite (prep.) — 尽管
介词,用于表示对比,说明后面的事实不会因前述情况而改变。
efforts (n.) — 努力
名词,指为达到某个目标所付出的行为或工作。
stabilize (v.) — 稳定
动词,指使某物不再变化或波动,保持在某一状态。
economy (n.) — 经济
名词,指一国、地区或行业的生产、分配、消费体系。
ongoing (adj.) — 持续的
形容词,指某事物正在进行且不会很快结束。
global (adj.) — 全球的
形容词,指全世界范围内的,与整个地球相关的事物。
trade tensions (n.) — 贸易紧张局势
名词,指两个或多个国家间由于贸易政策、关税或其他经济措施导致的紧张关系。
exacerbated (v.) — 加剧
动词,指使某事物变得更加严重或恶化。
situation (n.) — 局面,状况
名词,指当前发生的状态或情形。
increasingly (adv.) — 日益,越来越
副词,表示某个情况变得越来越显著。
difficult (adj.) — 困难的
形容词,表示某事物难以完成或实现。
operate (v.) — 运营,运作
动词,指企业、机构等的日常工作或运行。
efficiently (adv.) — 高效地
副词,表示以尽可能少的资源或时间达到最大的效果。
主要语法结构:
Despite the government's efforts to stabilize the economy:
让步状语,由介词“despite”引导,说明与主句相反的努力。
the ongoing global trade tensions have exacerbated the situation:
主句,描述全球贸易紧张局势的影响,动词“exacerbated”强调局面的恶化。
making it increasingly difficult for businesses to operate efficiently:
非谓语动词做结果状语,由“making”引导,解释前一句的结果或影响。其中“it”是形式宾语,“for businesses to operate efficiently”是真正宾语,其中“businesses”是动词不定式的逻辑主语。