考博英语让大家头痛的问题有两个,一是词汇量不够,很多单词不认识,另一个就是单词都认识但是句子依然不知道意思。只要这两个问题解决了,考博英语的难度就降低了很多。
就考博英语中的阅读理解来看,大家存在的问题是能找到答案所在的句子,单词也认识,但这句话的意思却怎么也不明白,也找不到正确的答案。除了阅读理解,翻译中也时常出现长难句,考博翻译评分标准就是分段给分,所以大家在翻译之前可以将长句进行拆分。此外,作文与长难句也是密切相关的,长短句交替使用的作文何愁得不到呢?
知道了长难句的重要性,今天 ,我们就来讲讲长难句具体分析与翻译:不同从句中连接词that与which的用法 。
例:This means [that our noses are limited to perceiving those smells (whichfloat through the air), missing the majorityof smells (which stick to surfaces)].
这是一个主从复合句。
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
1.主句:This means that … 【译文】:这意味着……
2.
分句一:Our noses are limited to perceiving those smells…
类型:宾语从句;连接词:that
【译文】我们的鼻子只能感知这些气味。
分句二:which float through the air
类型:定语从句;连接词:Which
【译文】在空气中漂浮。
分句三:which stick to surfaces
类型:定语从句;连接词:Which
【译文】附着在表面。
其他修饰成分:分词短语missing the majority of smells…做结果状语,修饰鼻子只能感知空气中漂浮的气味所导致的结果。
【全句译文】这就意味着,我们的鼻子只能感知空气中漂浮的气味,而遗漏了大多数附着在各种物体表面的气味。