考博英语让大家头痛的问题有两个,一是词汇量不够,很多单词不认识,另一个就是单词都认识但是句子依然不知道意思。只要这两个问题解决了,考博英语的难度就降低了很多。
就考博英语中的阅读理解来看,大家存在的问题是能找到答案所在的句子,单词也认识,但这句话的意思却怎么也不明白,也找不到正确的答案。除了阅读理解,翻译中也时常出现长难句,考博翻译评分标准就是分段给分,所以大家在翻译之前可以将长句进行拆分。此外,作文与长难句也是密切相关的,长短句交替使用的作文何愁得不到呢?
知道了长难句的重要性,今天 ,我们就来讲讲长难句具体分析与翻译:不同从句中连接词if、that与because的用法 。
[If, despite the smallchance of success, the profession of artist is so popular], it is [becauseit offers the prospect of a labor] [that is apparently free of narrow specialization], allowing artists, like heroes in the movies, toendow work and life with their own meanings.
这是一个主从复合句。
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
1.主句:it is because it offers the prospect of a labor 【译文】:因为它赋予了工作的前景。
2.
分句一:If, despite the small chance of success, theprofession of artist is so popular
类型:条件状语从句;连接词:if
【译文】尽管成功的几率很小,但是艺术家这个职业却大受欢迎
分句二:because it offers the prospect of a labor
类型:表语从句;连接词:because
【译文】因为它赋予了工作的前景
分句三:that is apparently free of narrow specialization
类型:定语从句;连接词:that
【译文】明显地不受狭窄的专业化限制
【全句译文】尽管成功的几率很小,但是艺术家这个职业却大受欢迎,原因是艺术工作明显地不受狭窄的专业化限制,它让艺术家可以像电影中里的英雄人物那样赋予艺术工作和生活以他们自己的意义。