考博英语让大家头痛的问题有两个,一是词汇量不够,很多单词不认识,另一个就是单词都认识但是句子依然不知道意思。只要这两个问题解决了,考博英语的难度就降低了很多。
就考博英语中的阅读理解来看,大家存在的问题是能找到答案所在的句子,单词也认识,但这句话的意思却怎么也不明白,也找不到正确的答案。除了阅读理解,翻译中也时常出现长难句,考博翻译评分标准就是分段给分,所以大家在翻译之前可以将长句进行拆分。此外,作文与长难句也是密切相关的,长短句交替使用的作文何愁得不到呢?
知道了长难句的重要性,今天 ,我们就来讲讲长难句具体分析与翻译:连接词if、that与because的用法。
例:[If I am correct in linkingresentment to self-respect], a too readytendency to forgive may properly be regarded as a vice [becauseit may be a sign that one lacks respect for oneself].
这是一个主从复合句。
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
1.主句:a too ready tendency to forgive may properly beregarded as a vice
【译文】:太倾向于原谅可能被看成是一种缺点。
2.
分句一:If I am correct in linking resentment to self-respect.
类型:条件状语从句;连接词:if
【译文】如果我能恰当地将怨恨和自尊联系起来。
分句二:because it may be a sign
类型:原因状语从句;连接词:because
【译文】因为这可能是一种表现。
分句三:One lacks respect for oneself.
类型:同位语从句;连接词:that
【译文】一个人缺乏自尊。
【全句译文】如果我能恰当地将怨恨和自尊联系起来,那么太倾向于原谅可能被看成是一种缺点,因为原谅或许是一个人缺乏自尊的表现。