考博英语让大家头痛的问题有两个,一是词汇量不够,很多单词不认识,另一个就是单词都认识但是句子依然不知道意思。只要这两个问题解决了,考博英语的难度就降低了很多。
就考博英语中的阅读理解来看,大家存在的问题是能找到答案所在的句子,单词也认识,但这句话的意思却怎么也不明白,也找不到正确的答案。除了阅读理解,翻译中也时常出现长难句,考博翻译评分标准就是分段给分,所以大家在翻译之前可以将长句进行拆分。此外,作文与长难句也是密切相关的,长短句交替使用的作文何愁得不到呢?
知道了长难句的重要性,今天 ,我们就来讲讲长难句具体分析与翻译:连接词that与what的用法。
The firm has veered so far from the place [I joined right out of college] that {I can no longer in good conscience say [that I identify with (whatit stands for)]}.
这是一个主从复合句。
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
1.主句:The firm has veered so far from the place. 【译文】:这家公司发生了很大的转变。
2.
分句一:I joined right out of college.
类型:定语从句;连接词省略
【译文】我大学毕业入职。
分句二:I cannot longer in good conscience…
类型:结果状语从句;连接词:that
【译文】我不能问心无愧……
分句三:I identify with…
类型:宾语从句(做say的宾语);连接词:that
【译文】我同意……
分句四:What it stands for.
类型:宾语从句(做identify with的宾语);连接词:what
【译文】公司的立场。
【全句译文】从我大学毕业入职以来,这家公司已经发生了转变,现在我不能够问心无愧地说我同意这家公司的立场。
因此,只要把句子的主干(主句)和枝叶(从句及其他修饰成分)弄清楚,分析长难句并不是难事。希望这篇文章能够给考生们带来启发。