还记得前两天西外君跟大家说的那个梗吗?特朗普称新冠病毒为“中国病毒”,有网友评论:"Yes, Chinese virus is right."随后一位小姐姐回怼该网友:"Right your mother right."

后来,这句话就有了各种版本,在我们之前发过的一篇文章,讲丹麦挪威如果求助中国援助的话,评论区就有活学活用的网友评论:help your mother help.

这种大家调侃用的中式英文表达,这两天又在推特上火了一波。事情起源还是因为有人称新冠病毒为 Chinese virus ,有一位网友就发了一句:
I have nothing else to say but FUNNY MUD PEE
我无话可说,只想说一句:funny mud pee.
这句话可把众多外国网友给整的一脸懵:这说的是什么意思?有人问:这是什么意思?有人说:这是一个褒义词吗?


在众多关于 Funny mud pee 的帖子中,西外君发现一位网友回复其他人:"Funny mud pee" FFS.

这个 FFS 是什么意思,西外君也去查了一下,FFS 在英语的网络书写中是 for fu*k's sake 的简写表达,在心情不爽时使用,大家应该都能看出来,这个是改编自 for god's sake 的结构。在 urban dictionary 中对它的意思也有所解读:
I can't believe this shit. I demand you to stop.
我不相信这些屁话,赶紧给我闭嘴。