多语种

和拉美朋友打电话的第一句该说什么?

2021.04.02 11:41

歪歪歪?在开始今天的话题前,小koo想考考大家,你们知道西语国家的人们是怎么接电话的吗?

 

 

由于语言和文化的差异,不同国家的民众会采用不同的接电话方式。在接起电话时,我们第一句往往会说你好;西班牙人通常会说“diga”;而在拉美大部分地区,例如秘鲁,委内瑞拉,人们往往会说“aló”,也有些国家会有独属于其的表达,比如墨西哥人在接电话时则会说“bueno”。大家是否好奇为什么拉美地区的人们在接电话时会说“aló”“bueno”呢?今天就由小koo带大家一起来了解这背后的缘由吧~

 

 

#1

Origende aló

 

La palabra «aló» es muy frecuente para loshispanohablantes al momento de atender una llamada telefónica, pero ¿por qué seusa esta palabra?

在接听电话时,讲西语的人常常会说"aló",但是人们为什么使用这个词呢?

 

Hay varias teorías que explican el origen de estaexpresión. La primera, afirma que es una variación de la palabra inglesa hello.La segunda, que proviene de la influencia francesa durante los años 30, es dela palabraalló, con la que los galos atienden una llamada. En otrateoría ponen como origen del “aló” español y francés al saludo alemán hallo.

关于这种表达的起源有好几种说法。第一种,"aló"被视作英语单词"hello"的变体。第二种说法则认为是受20世纪30年代法国的影响,高卢人在接电话时会说"alló""aló"便来源于"alló"。在另一种说法中,西语和法语的 "aló"都源于德国的问候语“hallo”

 

Aunque la teoría más popular del uso de la palabra “aló”se remonta a la época de la creación del teléfono. El teléfono fue creado porAntonio Meucci en 1854, pero la patente la consiguió Alexander Graham Bell en1876.

但关于为什么使用“aló”一词,接受度最广的说法还得追溯到发明电话的时期。1854年,安东尼奥·穆奇发明了电话,但该专利被亚历山大·格拉汉姆·贝尔于1876年申请。

 

Tivadar Puskás, un inventor húngaro, decidió trabajarjunto con Thomas Edison en una central telefónica, por la época en la queGraham Bell patentó el teléfono. En 1877 su central telefónica de Boston pudoconectar una llamada con Edison; en esta llamada, Puskás usó la palabrahallom,que significa en húngaro “escucho”, al atender el teléfono, y Edison empezó agritar de felicidad hallom al otro lado de la conexión.

而在格拉汉姆·贝尔申请专利的时候,匈牙利发明家蒂瓦达尔·普斯卡斯决定与托马斯·爱迪生合作。1877年,他在波士顿的电话局向爱迪生拨出了电话。在此次通话中,普斯卡斯在接听电话时使用了"hallom"一词,这在匈牙利语中意为"我在听",而另一端的托爱迪生也开心地大喊着"hallom"回应。

 

Según esta teoría, la palabra “aló” y las expresionessimilares en otros idiomas provienen del hallom que dijoPuskás en la primera llamada de su central telefónica, y así quedó con el pasarde los años.

根据这一说法," aló"一词和其他语言中类似的表达方式均来自普斯卡斯在第一次拨打电话时所说的"hallom",并由此延续多年。

 

 

#2

Origende bueno

 

Cuando llamas a un mexicano por teléfono seguramente tecontestará con el característico “¿bueno?”. Esa forma de responder se remonta afinales del siglo XIX, época en la que llegó el teléfono a México, cuando haceruna llamada era un proceso complejo.

当你打电话给一个墨西哥人时,他的典型回应可能是“¿bueno?”。这种回应方式可追溯到十九世纪末,在当时的墨西哥,打电话是一件麻烦事。

 

Como las líneas telefónicas en México eran operadas pordiferentes empresas y no estaban interconectadas, no se podía llamar de unacompañía a otra. Otra característica de ese entonces era que no se marcaba unnúmero, sino que se tomaba el auricular y del otro lado había una operadora aquien se le solicitaba que hiciera el contacto con quien se quería hablar.

墨西哥的电话线由不同公司运营,并且互不连接,在一家公司管理的范围无法拨打给另一家公司的管理范围。因此,当时的另一个特征便是人们在打电话时不会拨号,而是拿起听筒向另一端的接线员申请自己想要同谁联系。

 

Por esta razón las operadoras tenían que hacer distintaspruebas en el sistema y el sonido para confirmar que la comunicación no secortara, ya que el sistema tenía muchas fallas y los equipos detelecomunicaciones a veces no funcionaban. Por eso, cuando la operadora lescomunicaba que el enlace estaba listo, decía “¿bueno?” esperando que el otrointerlocutor respondiera lo mismo para verificar que la comunicación eralineal. Del otro lado, había que afirmar con un “¡bueno!”, que confirmaba queel enlace era bueno y que ambos se escuchaban para poder iniciar laconversación.

因而,接线员不得不对系统和声音进行不同的测试,以确认通信没有中断,因为系统中存在着许多故障,电信设备有时还会运转不良。因此,当接线员告知双方线路已经连接好时,往往会询问“¿bueno?”并等待呼叫者作出同样的响应,以验证通信是否顺畅。另一端的接听者也必须回复“¡bueno!”来表示连接通畅,双方都能互相听到声音。

 

De esta manera, el “¿bueno?” de los mexicanos permanecehasta la fecha, y se ha hecho una marca inconfundible de su cultura en elmundo.

因此,墨西哥人的" ¿bueno? "保留至今,成为了墨西哥文化的独特标志。


加载更多
课程推荐
加载更多课程>> 进入多语种选课中心

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

资料下载查看更多>>

相关阅读查看更多>>