淮阴工学院翻译基础(英语)2026年考研大纲及参考书目
2025.10.20 09:36

  淮阴工学院2026年硕士研究生招生考试初试考试大纲

  《翻译基础(英语)》

  一、考试简介

  《翻译基础(英语)》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的专业课考试科目之一。其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入翻译硕士专业学位学习阶段的水平。考试内容涵盖英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能,同时要求考生具备一定的中外文化、政治、经济、法律和科技等领域的背景知识。

  【专业课必备:2026考研自命题考试大纲】

  

  二、考核内容与题型

  考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,各项试题的分布情况见“《翻译基础(英语)》考试内容一览表”。

  考试包括以下部分:英汉术语互译、英汉语篇互译。总分150分。

  (一)英汉词语互译

  考试要求:要求考生准确翻译中英文术语,考查考生对中外双语媒体中常见的文化、时政、法律、商务、科技及中国特色词等术语的互译能力。

  考试题型:要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语的对应目的语。英译汉术语翻译、汉译英术语翻译各15个,每个1分,共30分。

  (二)英译汉语篇翻译

  考试要求:要求考生运用英译汉基本理论和技巧,准确理解英文原文,并用地道、准确的汉语表达原文含义。同时,考生需根据语篇类型(文体)选择适宜的翻译策略与方法,构建通顺、流畅的译文。

  考试题型:要求考生将长度不少于500词的英文语篇翻译成汉语。本部分60分。

  (三)汉译英语篇翻译

  考试要求:考生运用汉译英基本理论和技巧,翻译我国社会、文化、经济、科技等为背景的材料,译文能传达原文的信息,语气和文体风格与原文一致,句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道。

  考试题型:要求考生将长度不少于400个汉字的中文语篇翻译成英语。本部分60分。

  《翻译基础(英语)》考试内容一览表

  序号 考试内容及题型 题量 分值 时间(分钟)

  1 英汉

  术语互译 英译汉 15个英文术语 15 20

  汉译英 15个中文术语 15 20

  2 英汉语篇互译 英译汉 一篇文章,不少于500词 60 70

  汉译英 一篇文章,不少于400字 60 70

  总计 —— —— 150 180

  三、参考书目

  1.《新编英汉翻译教程(第三版)》,孙致礼,上海外语教育出版社,2022.

  2.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹,上海外语教育出版社,2020.

  以上书目仅供参考,命题教师将根据考生通常应掌握的知识点酌情命题。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved