2025年CATTI高级口译诗歌翻译:《春日偶成(二首)》
2025.02.20 08:02

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI高级口译诗歌翻译:《春日偶成(二首)》”,让我们一起来学习备考吧!

  

  春日偶成(二首)

  周恩来

  一九一四年

  一

  极目青郊外,

  烟霾布正浓。

  中原方逐鹿,

  博浪踵相踪。

  二

  樱花红陌上,

  柳叶绿池边。

  燕子声声里,

  相思又一年。

  周总理

  Notes on a Spring Day

  Zhou Enlai

  1914

  I

  A lookout from the suburb green:

  Thickening fumes reek and reel.

  Deer chases hot in the heartland;

  Polang strikes close at heel.

  II

  Cherry blossoms flush over the paths,

  Green willows shade the pier.

  Twitter, twitter the swallows again;

  Thoughts and yearnings through another year.

  (林同瑞 译)

  Spring Day’s Impromptu Poems

  Zhou Enlai

  One

  Looking afar to outskirts in green,

  The lightly-spreading haze can be seen.

  Seemingly deer run fast in the central plain,

  To vie like wave upon wave once and again.

  Two

  In the wild field red cherry blossoms have a show,

  On the pond ashore freshly green willows grow.

  All the vernal swallows are chirping and singing,

  More lovesickness begins with spring coming.

  (朱曼华 译)

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI高级口译诗歌翻译:《春日偶成(二首)》”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved