2025年CATTI高级口译政府工作报告练习10
2025.01.08 08:02

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI高级口译政府工作报告练习10”,让我们一起来学习备考吧!

  

  国家助学制度不断完善,建立了家庭经济困难学生资助体系,实现从学前教育到研究生教育各个阶段全覆盖,每年资助金额近1000亿元,资助学生近8000万人次。

  We improved the system of state financial aid to students, and established a system for giving students from poor families financial aid from preschool through graduate school. We spent approximately 100 billion yuan annually for this purpose and assisted nearly 80 million students.

  实施中等职业教育免学费政策,覆盖范围包括所有农村学生、城市涉农专业学生和家庭经济困难学生。

  We implemented the policy of tuition-free secondary vocational education for all rural students and all urban students who study agriculture-related majors or are from poor families.

  初步解决进城务工人员随迁子女在城市接受义务教育问题,现有1260万农村户籍孩子在城市接受义务教育。

  The problem of providing compulsory education to children of rural migrants working in cities was basically solved, and 16 million children with rural residence status are now receiving compulsory education in cities.

  实施惠及3000多万农村义务教育阶段学生营养改善计划。

  We implemented the plan for improving nutrition of rural students receiving compulsory education to the benefit of over 30 million students.

  完成中小学校舍安全工程。

  We completed the project to improve the safety of primary and secondary school buildings.

  加快职业教育基础能力和特殊教育基础设施建设。

  We sped up development of infrastructure for vocational and special education.

  义务教育学校实施绩效工资,在教育部直属师范大学实行师范生免费教育,加强了农村教师队伍建设。

  The pay of teachers in compulsory education is now linked to their performance. Students majoring in education at teachers universities directly under the Ministry of Education were exempted from paying tuition, and the ranks of rural teachers were strengthened.

  全面提高教育质量和水平,高等教育毛入学率提高到30%。

  The quality and level of education in China was comprehensively raised, and the gross college enrollment rate rose to 30%.

  国民受教育程度大幅提升,15岁以上人口平均受教育年限达到9年以上。

  The education level of the people was raised significantly, and the average length of schooling of people over the age of 15 now exceeds nine years.

  大力推动自主创新。中央财政用于科技的投入五年累计8729亿元,年均增长超过18%。

  We vigorously promoted innovation. The central government spent 879 billion yuan to develop science and technology in the past five years, with an average annual increase of over 18%.

  全社会研究与试验发展经费支出占国内生产总值的比例由2007年的4%提高到2012年的97%,企业研发活动支出占比超过74%。

  China's R&D spending accounted for 97% of GDP in 2012, up from 4% in 2007, and over 74% of this spending was made by companies.

  出台深化科技体制改革加快国家创新体系建设的意见。

  The Guidelines on Deepening Reform of the Management System for Science and Technology and Accelerating Development of a National Innovation System were adopted.

  深入实施国家技术创新工程和知识创新工程,扎实推进国家科技重大专项,新建一批国家工程中心、重点实验室和企业技术中心。

  We carried out a national technology innovation project and a knowledge innovation project, made solid progress in implementing major national R&D projects, and set up a number of national engineering centers, key laboratories and enterprise technology centers.

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI高级口译政府工作报告练习10”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved