2025年CATTI高级口译:米歇尔世界艾滋病日致辞
2025.01.29 08:07

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI高级口译:米歇尔世界艾滋病日致辞”,让我们一起来学习备考吧!

  

  World AIDS Day Message

  世界艾滋病日致辞

  Michel Sidibé, Executive Director of UNAIDS, Under-Secretary-General of the United Nations

  艾滋病署执行主任、联合国副秘书长 米歇尔·西迪贝

  1 December 2017

  2017年12月1日

  This World AIDS Day, we are highlighting the importance of the right to health and the challenges that people living with and affected by HIV face in fulfilling that right.

  今年的世界艾滋病日将聚焦健康权的重要性与艾滋病毒感染者和受影响者实现健康权。

  The right to health is a fundamental human right – everybody has the right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, as enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights.

  健康权是一项基本人权。《经济、社会及文化权利国际公约》规定,人人有权享有能达到的最高的体质和心理健康的标准。

  The world will not achieve the Sustainable Development Goals – which include the target of ending AIDS by 2030 – without people attaining their right to health. The right to health is interrelated with a range of other rights, including the rights to sanitation, food, decent housing, healthy working conditions and a clean environment.

  如果人们无法获得健康权,可持续发展目标(其中包括到2030年消灭艾滋病)就无法实现。健康权与其他诸多权利密切相关,包括享有卫生设施、食物、体面的住房、健康的工作条件和清洁的环境的权利。

  The right to health means many different things: that no one person has a greater right to health care than anyone else; that there is adequate health-care infrastructure; that health-care services are respectful and non-discriminatory; and that health care must be medically appropriate and of good quality. But the right to health is more than that – by attaining the right to health, people’s dreams and promises can be fulfilled.

  健康权包含许多不同的内容人人享有同等的医疗保健权;享有适足的医疗保健基础设施;可获得尊重、非歧视的医疗保健服务;可获得医学上适当的和高质量的医疗保健服务。然而,健康权的意义不止于此。实现了健康权,人们的梦想和承诺就可以实现。

  On every World AIDS Day, we look back to remember our family members and friends who have died from AIDS-related illnesses and recommit our solidarity with all who are living with or affected by HIV.

  每一年的世界艾滋病日,我们都要缅怀死于艾滋病并发症的家人和朋友,并再次承诺我们将团结所有艾滋病毒感染者和受影响者。

  From the beginning, the AIDS response was built on the fundamental right to health and well-being. The AIDS community advocated for rights-based systems for health and to accelerate efforts for the world to understand HIV: how to prevent it and how to treat it.

  从一开始,艾滋病的防治就基于获得健康和福祉的基本权利。艾滋病团体主张建立以权利为基础的健康系统,并加快提高世界对艾滋病毒的认识,包括如何预防和治疗艾滋病毒。

  Too many people – especially those who are the most marginalized and most affected by HIV – still face challenges in accessing the health and social services they urgently need. We all must continue to stand shoulder to shoulder with the people being left behind and demand that no one is denied their human rights.

  有许许多多的人,特别是那些最边缘化和受艾滋病毒影响最大的人,在获得他们迫切需要的医疗和社会服务方面仍然面临挑战。我们都必须继续与掉队的人肩并肩站在一起,确保没有人被剥夺人权。

  This year has seen significant steps on the way to meeting the 90-90-90 treatment targets towards ending AIDS by 2030. Nearly 21 million people living with HIV are now on treatment and new HIV infections and AIDS-related deaths are declining in many parts of the world. But we shouldn’t be complacent. In eastern Europe and central Asia, new HIV infections have risen by 60% since 2010 and AIDS-related deaths by 27%. Western and central Africa is still being left behind. Two out of three people are not accessing treatment. We cannot have a two-speed approach to ending AIDS.

  今年,就实现90–90–90目标和到2030年消灭艾滋病的目标而言,我们已经取得了重大的进展。目前,有近2100万艾滋病毒感染者在接受治疗,部分地区新增艾滋病毒感染者和艾滋病导致的死亡人数正在下降。但是,我们不应自满。在东欧和中亚地区,自2010年以来的新增艾滋病毒感染者人数上升了60%,艾滋病导致的死亡人数上升了27%。西非和中非地区仍处于落后状态,三分之二的人没有获得治疗。我们不能采取所谓的两速方法来消灭艾滋病。

  For all the successes, AIDS is not yet over. But by ensuring that everyone, everywhere accesses their right to health, it can be.

  尽管取得了一些成就,艾滋病尚未消灭。但是,通过确保每个人,无论是何人,居住在何处,都享有健康权,就有消灭艾滋病的希望。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI高级口译:米歇尔世界艾滋病日致辞”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

MORE+

    热门直播课

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved

    获取验证码
    收不到短信?点此接收语音验证码
    电话拨打中...请留意来自125909888237的来电
    60秒后可重新获取
    《新东方在线注册条款》  、  《隐私权保护政策》  及  《儿童隐私保护政策》
    账号密码登录 找回密码
    国际手机登录
    《新东方在线注册条款》  、  《隐私权保护政策》  及  《儿童隐私保护政策》
    手机快速登录 找回密码