为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译复习定语后置的翻译,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
首先,我们先来认识一下什么是后置定语。其实大体说来,后置定语不同于前置定语的最大区别就是后置定语相对较长,一般是个短语或者是句子。比如:
I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problem..(2006年翻译46题)
在这句话中who 引导的是一个定语从句,修饰限定的是individual。大家都知道,定语起到的是限定修饰的作用,咱们一般会把它译作“…的…”,但是同学们注意一下,在这句话中,咱们这样翻译显然是不合适的。这句话谓语和宾语之间存在插入的介词短语成分,也就是在elected之后用了一个非常常用的as。其中,as 一直管制到life,而the activity of thinking 是真实的宾语。同学们不解决这一层,这个句子会非常不好理解。as 在考研英语中参考的意思就三种:像…一样;与…同时;因为。这句话可以译为:我将把知识分子定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式去思考到的问题作为人生首要的责任和乐趣。
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004年翻译)
在这句话中,出现了两个从句,一个是that 引导的宾语从句,做assumed的宾语,主谓宾部分可以译为:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在某种联系。还有一个是which引导的定语从句,对与前面整个句子进行修饰限定。由于这是一个从句,比较长,所以将其处理为后置定语,放在先行词的后面。翻译时,同学们也可以将其段为两个小分句进行翻译:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系,这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
所以,当后置定语很长的时候,虽然说它起到限定修饰的作用,常规情况下译为“…的…”,可是同学们也不能一味地去套,尝试着去段成几个小分句,中间用一些指示代词来连接,未尝不是一个好的方法。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语翻译复习定语后置的翻译”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。