多语种

法国文化:你知道法棍的起源吗?

2020.11.10 17:19

  De plus en plus de Français confinés se mettent à faire eux-mêmes leur baguette de pain. Mais savez-vous comment elle s'est imposée sur les tables françaises ?

  越来越多的法国人开始在家做长棍面包。但是你们知道法棍在法国餐桌上那不可撼动的地位是怎么来的吗?

  Elle est composée de farine, d’eau, de sel et de levure, mesure 65 cm de long et a en partie remplacé la traditionnelle miche de pain. Mais son histoire est beaucoup plus récente qu'on pourrait le croire.

  长棍面包中包含面粉、水、盐和酵母,长65厘米,部分取代了传统的圆形面包。但是关于法棍的传说,并没有溯源很久远。

  Steven Kaplan, historien spécialiste du pain : “C’est un pain qui est plus facile à faire que des miches rustiques.”Il existe trois légendes sur son origine.

  面包历史学家史蒂芬・卡普兰解释:“长棍面包要比圆面包容易做。” 关于它的起源有三个传说。

  传说一

  关键词:军队、方便、轻

  揭秘来喽:

  1Elle aurait été inventée au début du XIXe siècle par les boulangers de Napoléon. Plus légère et moins volumineuse que la miche traditionnelle, la baguette aurait été plus facile à transporter dans les poches des soldats.

  第一种猜想来自19世纪初拿破仑军队中的面包师。据报道,长棍面包比传统圆形面包的轻,体积小,而且更容易放在士兵的口袋中,方便携带。

  传说二

  关键词:奥地利面包师、引入

  揭秘来喽:

  2Mais d'après une autre source, c’est un boulanger autrichien, August Zang, qui aurait introduit la baguette en France. En 1839. le Viennois ouvrait une boulangerie à Paris. Il y aurait vendu des pains de forme ovale, comme ceux que l’on trouvait alors en Autriche.

  但根据另一个故事来源,长棍面包是由奥地利的面包师August Zang引入法国的。1839年,维也纳人在巴黎开了一家面包店。据说在这家面包店中出售椭圆形面包,就像当时在奥地利的面包一样。

  传说三

  关键词:防打架神器,脑洞

  揭秘来喽:

  3Enfin, la baguette aurait été inventée sur le chantier du métro parisien, dans les années 1900. À cette époque, on fait venir la main d'œuvre de toute la France et les bagarres entre ouvriers bretons et auvergnats sont fréquentes. Pour éviter que les règlements de compte ne se terminent à l’arme blanche, les maîtres d’œuvre auraient demandé aux boulangers de concevoir un pain que l’on pouvait rompre sans couteau.

  最后一个传说,长棍面包来源于1900年代巴黎修造地铁时代。当时,法国施工的工人来自全国各地,布列塔尼工人和奥弗涅工人之间经常发生争执。为了消除安全隐患,当时的法国地铁的监管工程师便要求面包师们制出一个可直接用手折下来而无须用到刀的棍子面包,法棍应运而生。

  请大家脑补台词

  Steven Kaplan : “Ce n’est ni August Zang, ni Napoléon, la baguette est un produit du XXe siècle. C’est une évolution de la demande urbaine. Les gens aisés en ville avaient besoin d’un pain frais plusieurs fois par jour. Le grand pain qui faisait entre 1.2 et 2 kilos était simplement trop gros.”

  史蒂芬・卡普兰解释长棍面包其实并不是August Zang带来的,也不是拿破仑发明的,而是来自于二十世纪。这是城市需求的一种变化。城市富人每天大量需求新鲜的面包。1.2公斤到2公斤的面包实在太大了。

  Un travail pénible et physiquement éprouvant Durant des siècles, le pain était fait avec du levain, issu de la fermentation des bactéries présentes dans le blé. Mais sa fabrication était laborieuse et pénible pour les artisans.

  几百年来,面包是用老面酵母制成的。它的制作从发酵到烘焙对于面包师来说很辛苦费力。

  Steven Kaplan : “Marx disait que les boulangers étaient comme des mineurs blancs, ils avaient un travail épuisant, toute la nuit, c’était inhumain. Tout un mouvement se met alors en place avec l’idée qu’il faut réduire cette pénibilité.”

  “马克思说面包师就像白人矿工一样,他们的工作很累,整夜工作很不人道。因此,以减轻这种劳苦工作为缘由的运动就开始了。”

  En 1919. une loi interdit le travail de nuit aux boulangers. La profession trouve alors une manière plus simple de faire du pain, en utilisant non plus du levain, mais de la levure, ce qui permet de fabriquer du pain beaucoup plus rapidement. La forme longiligne permet en effet, une cuisson en seulement 20 minutes.

  1919年颁布的一项法令禁止面包师上夜班。然后,这个行业找到了一种更简单的方法来做面包,从老面发酵改为酵母发酵,使得面包的制作速度更快。而且瘦长的形状可以在20分钟内烤熟。

  D’abord réservée aux citadins aisés, la baguette devient vraiment populaire après la Seconde Guerre mondiale, lorsque les restrictions alimentaires sont enfin levées.

  Aujourd'hui, sa simplicité de forme et de fabrication lui permet aussi de s’exporter facilement à l’étranger, au point d’en devenir un emblème de la France.

  在第二次世界大战之后,当食物限制终于解除时,长棍面包就变得非常大众化。

  如今,它简洁的形状和制造也使它能够容易地出口到国外,从而成为法国的一个象征。


加载更多
课程推荐
加载更多课程>> 进入多语种选课中心

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

资料下载查看更多>>

相关阅读查看更多>>