2025年考研翻译硕士真题答案及解析汇总
2025年考研初试结束后,新东方在线为大家整理了:2025年考研翻译硕士真题答案及解析汇总,供大家参考,同时也为大家提供了电子版文档直接下载,考生们按需下载即可!2025考研真题答案解析来袭↓↓↓↓↓↓2025年考研翻译硕士真题答案及解析汇总 抓紧更新中...... 以上是新东方在线考研频道小编为大家带来的“2025年考研翻译硕士真题答案及解析汇总”,希望考生们都能取得出色的成绩,顺利上岸。
2024年12月20日 14:17
2026翻译硕士知识点指导:《尼布楚条约》
今天为大家带来“2026翻译硕士知识点指导:《尼布楚条约》”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!点击获取>翻译硕士择校|分数线|报录比 MTI百科知识名词解释:《尼布楚条约》 尼布楚条约(《尼布楚议界条约》)是中国清朝和俄罗斯帝国之间签定的第一份边界条约。这是中国历史上第一次以“中国”作为主权国家的国际条约。条约内容以满、俄和拉丁文三种文字签订。条约划分了中俄两国东部边界,从法律上确立黑龙江和乌苏里江流域包括库页岛在内的广大地区属于中国。 以上就是关于“2026翻译硕士知识点指导:《尼布楚条约》”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!
2025年06月06日 07:02
2026翻译硕士知识点指导:王昭君
今天为大家带来“2026翻译硕士知识点指导:王昭君”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!点击获取>翻译硕士择校|分数线|报录比 王昭君 王昭君(约公元前52年—公元前19年),名嫱,字昭君,西汉南郡秭归(今湖北省宜昌市兴山县)人,与貂蝉、西施、杨玉环并称中国古代四大美女,是中国古代四大美女之一的“落雁”。晋朝时为避司马昭讳,又称明妃、王明君。王昭君是汉元帝时期宫女,后远嫁匈奴呼韩邪单于。王昭君维护汉匈关系稳定达半个世纪之久,“昭君出塞”的故事千古流传。 以上就是关于“2026翻译硕士知识点指导:王昭君”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!
2025年06月06日 07:02
2026翻译硕士知识点指导:张居正
今天为大家带来“2026翻译硕士知识点指导:张居正”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!点击获取>翻译硕士择校|分数线|报录比 MTI百科知识名词解释:张居正 张居正(1525年-1582年),字叔大,湖广荆州卫(今湖北省荆州市)。明朝中后期政治家、改革家,万历时期的内阁首辅,辅佐万历皇帝朱翊钧开创了“万历新政”,史称“张居正改革”。张居正在任内阁首辅十年中,实行了一系列改革措施。财政上,清仗田地、推行“一条鞭法”,总括赋、役,皆以银缴,"太仓粟可支十年,周寺积金,至四百余万";军事上,任用戚继光、李成梁等名将镇北边,用凌云翼、殷正茂等平定西南叛乱;吏治上,实行综核名实,采取“考成法”考核各级官吏,“虽万里外,朝下而夕奉行”,政体为之肃然。 以上就是关于“2026翻译硕士知识点指导:张居正”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!
2025年06月05日 07:01
2026翻译硕士知识点指导:康熙
今天为大家带来“2026翻译硕士知识点指导:康熙”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!点击获取>翻译硕士择校|分数线|报录比 MTI百科知识名词解释:康熙 爱新觉罗·玄烨(1654年-1722年),清朝第四位皇帝(1661年-1722年在位),清定都北京后第二位皇帝。年号康熙。康熙帝8岁登基,14岁亲政,在位61年,是中国历史上在位时间最长的皇帝。执政初期,国内国际形势非常严峻。面对严峻局势,他坚持大规模用兵,以实现国土完整和统一。康熙帝少年时就挫败了权臣鳌拜,完全夺回朝廷大权,开始真正亲政的阶段。成年后康熙帝坐镇北京取得了对三藩、沙俄的战争胜利;消灭在台湾的明郑政权;三征噶尔丹,并取得胜利;创立“多伦会盟”取代战争,联络蒙古各部;意图以条约确保清朝政府在黑龙江的领土控制。在政治上加强中央集权;注意休养生息,发展经济,笼络汉族士人。但是康熙帝标榜仁政,到了晚年倦勤,出现吏治败坏的现象。另外,众位皇子因为废太子事件而争夺皇位,对康熙帝晚年政治产生了不良影响。康熙帝是统一的多民族国家的捍卫者,奠定了清朝兴盛的根基,开创出康乾盛世的大局面,有学者尊之为“千古一帝”。 以上就是关于“2026翻译硕士知识点指导:康熙”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!
2025年06月05日 07:01
2026翻译硕士知识点指导:朱棣
今天为大家带来“2026翻译硕士知识点指导:朱棣”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!点击获取>翻译硕士择校|分数线|报录比 MTI百科知识名词解释:朱棣 明成祖朱棣(1360年-1424年),明太祖第四子,明朝第三位皇帝,年号永乐,故后人称其为永乐帝、永乐大帝等。朱棣在位时,政治上改革机构,设置内阁;对外五次亲征蒙古,收复安南,并于东北设奴儿干都司,在西北置哈密卫,在西南置大古刺、底马撒、底兀刺等宣慰司,又设贵州承宣布政使司,巩固了南北边防,维护了中国版图的完整;多次派郑和下西洋,加强了中外友好往来,加强对南海的经营;还命人编修《永乐大典》,疏浚大运河。为加强对北方和东北地区的控制,永乐十九年(1421年)迁都北京。在他统治期间明朝经济繁荣、国力强盛,文治武功都有了很大提升,史称永乐盛世。 以上就是关于“2026翻译硕士知识点指导:朱棣”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!
2025年06月04日 07:01
2026翻译硕士知识点指导:郑和下西洋
今天为大家带来“2026翻译硕士知识点指导:郑和下西洋”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!点击获取>翻译硕士择校|分数线|报录比 MTI百科知识名词解释:郑和下西洋 郑和下西洋是明代永乐、宣德年间的一场海上远航活动,首次航行始于永乐三年(1405年),末次航行结束于宣德八年(1433年),共计七次。由于使团正使由郑和担任,且船队航行至婆罗洲以西洋面(即明代所谓“西洋”),故名。在七次航行中,三宝太监郑和率领船队从南京出发,在江苏太仓的刘家港集结,至福建福州长乐太平港驻泊伺风开洋,远航西太平洋和印度洋拜访了30多个国家和地区,其中包括爪哇、苏门答腊、苏禄、彭亨、真腊、古里、暹罗、榜葛剌、阿丹、天方、左法尔、忽鲁谟斯、木骨都束等地,目前已知最远到达东非、红海。郑和下西洋是中国古代规模最大、船只和海员最多、时间最久的海上航行,也是15世纪末欧洲的地理大发现的航行以前世界历史上规模最大的一系列海上探险。 以上就是关于“2026翻译硕士知识点指导:郑和下西洋”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!
2025年06月04日 07:01
2026翻译硕士知识点指导:MTI翻译技巧之增译法
今天为大家带来“2026翻译硕士知识点指导:MTI翻译技巧之增译法”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!点击获取>翻译硕士择校|分数线|报录比 原文:Environmental taxes are taxes whose base is “a physical unit that has a proven specific negative impact on the environment” . 译文:环境税是指以已被证实对环境造成特定负面影响的“物理单位”为税基的一系列税收。 分析:汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达。在原句中,若没有翻译出税收的复数概念,则会使读者误以为环境税是一项税收,但环境税包括很多税收,如二氧化硫税、水污染税、噪声税、垃圾税等。因此,在翻译过程中,需要增补表示复数的词,将其译为“一系列税收”,完整地还原了原句所传达的意思。 例2: 原文:In the past year alone, storms, fires, and hurricanes in the Caribbean and the United States, mudslides in Colombia, monsoonal flooding in Bangladesh, and tropical cyclones in Asia have inflicted a catastrophic economic and human toll. 译文:仅在过去一年,加勒比海和美国发生的风暴、火灾和飓风、哥伦比亚发生的泥石流、孟加拉国发生的季风洪水以及亚洲发生的热带气旋都造成了灾难性的经济损失和人员伤亡。 分析:toll既有伤亡人数又有损失的意思,在例句中,economic和human同时搭配toll,但在翻译成汉语时,不能用两个词义中的任何一个来同时搭配经济(economic)和人员(human),必须根据不同的定语选择不同的词义,因此,在翻译过程中,需要增加词语,以分别搭配经济和人员这两个名词,即经济损失和人员伤亡。 例3: 原文:Even with preparation, fiscal policy cannot eliminate all climate fiscal risks, especially for island nations 译文:即使做好准备工作,财政政策也无法消除所有气候财政风险,尤其是对岛屿国家而言。 分析:在英语中,某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词或者范畴词,使译文更合乎规范。例句中,“preparation”是由动词prepare派生的抽象名词,若只是译为“做好准备”,意思不够明确,因此要根据上下文在其后添加适当的名词,译者采用增词法,增加范畴词,译为“做好准备工作”。 以上就是关于“2026翻译硕士知识点指导:MTI翻译技巧之增译法”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!
2025年06月03日 07:01
2026翻译硕士知识点指导:王昭君
今天为大家带来“2026翻译硕士知识点指导:王昭君”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!点击获取>翻译硕士择校|分数线|报录比 王昭君 王昭君(约公元前52年—公元前19年),名嫱,字昭君,西汉南郡秭归(今湖北省宜昌市兴山县)人,与貂蝉、西施、杨玉环并称中国古代四大美女,是中国古代四大美女之一的“落雁”。晋朝时为避司马昭讳,又称明妃、王明君。王昭君是汉元帝时期宫女,后远嫁匈奴呼韩邪单于。王昭君维护汉匈关系稳定达半个世纪之久,“昭君出塞”的故事千古流传。 以上就是关于“2026翻译硕士知识点指导:王昭君”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!
2025年06月03日 07:01
2026翻译硕士知识点指导:张骞
今天为大家带来“2026翻译硕士知识点指导:张骞”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!点击获取>翻译硕士择校|分数线|报录比 张骞 张骞(前164年―前114年),字子文,汉中郡城固(今陕西省汉中市城固县)人,中国汉代杰出的外交家、旅行家、探险家,丝绸之路的开拓者。张骞富有开拓和冒险精神,西汉建元二年(前139年),奉汉武帝之命,由甘父做向导,率领一百多人出使西域,打通了汉朝通往西域的南北道路,即赫赫有名的丝绸之路,汉武帝以军功封其为博望侯。史学家司马迁称赞张骞出使西域为“凿空”,意思是“开通大道”。张骞被誉为伟大的外交家、探险家,是“丝绸之路的开拓者”、“第一个睁开眼睛看世界的中国人”、“东方的哥伦布”。 以上就是关于“2026翻译硕士知识点指导:张骞”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!
2025年06月03日 07:01
2026翻译硕士知识点指导:动静转换
今天为大家带来“2026翻译硕士知识点指导:动静转换”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!点击获取>翻译硕士择校|分数线|报录比 静动差异具体来讲指的是:英语多静态,介词、连词、分词使用灵活;汉语多动态,采用大量连动句式。我们都知道,英语中有一个严格的语法规则,就是一个简单句只能有一个谓语动词,但是我们在说话时往往会有多个动作,这时我们就要对这些动作进行词类转换,转化成介词、连词、分词、名词等多种形式,所以说英语多静态。而对于汉语而言,没有那么严格的语法限制,句子中可以出现很多动词,所以汉语多动态。接下来我们来看一个具体例子。 ST: 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。 TT: Talking and laughing,running and jumping,the children had a good time. 上述例子中,中文源文本就是一个很典型的连动句式,包含了“说”、“笑”、“跑”、“跳”、以及“过得十分愉快”一共5个谓语动词。但如果要译为英文,句子中只能保留一个谓语动词,因此在目标文本中只出现了“had”一个谓语动词,而其他动词则处理成了非谓语动词结构“Talking”、“laughing”、“running”和“jumping”,这样才能使译文符合英语的语法规则。 根据英语多静态、汉语多动态的这一特点,我们就可以得出一个启示:在汉译英时,要多使用连词、介词、名词、非谓语动词等让汉语动态句子变成英语静态句子;反过来在英译汉时,可以通过名词、形容词、介词等动词化形式,将静态英语变成动态汉语。这样我们才能让译文变得更加符合目标语言的表达习惯,更好地实现信、达、雅的目标。 接下来我们做两个练习,来亲身感受一下这一启示该如何运用。 ST: He is a good eater and a good sleeper. TT: 他能吃能睡。 源文本字面意思理解就是“他是一个很好的吃饭的人,也是一个很好的睡觉的人”,但是这样的译文会让中文读者感觉非常奇怪,不符合汉语的表达习惯,这时就需要考虑到英语多静态、汉语多动态的差异。源文本中的“eater”和“sleeper”分别是由动词“eat”和“sleep”变化而来的,包含了动词“吃饭”和“睡觉”的含义,所以我们可以将其转换为动词,就可以说“他吃得好,睡得好”,或像目标文本中译为“他能吃能睡”,这样才是比较地道的汉语表达。 以上就是关于“2026翻译硕士知识点指导:动静转换”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!
2025年05月30日 07:00
2026翻译硕士知识点指导:合译法与语序调整
今天为大家带来“2026翻译硕士知识点指导:合译法与语序调整”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!点击获取>翻译硕士择校|分数线|报录比 例:The SPS and TBT notification obligations are meant to promote enhanced predictability and transparency regarding measures taken to address legitimate policy objectives. 初译:卫生和动植物卫生措施和技术性贸易壁垒措施的通告旨在提高预测性和透明度,用以达成合法的政策目的。 改译:卫生和动植物卫生措施和技术性贸易壁垒措施的通告旨在使实施合法政策目标的措施更具预测性和透明度。 分析:该句中,受事者为“measures”(措施),施事者为两个措施,行动为“enhanced predictability and transparency”(提高预测性和透明度)。初译中,笔者按照原文顺序,采取直译法,内容与格式都没有问题。但是考虑到原文中强调部分为提高预测性与透明度,而在初译版本中,阅读的重心变为达成合法的政治目的。这与原文的强调部分不同,虽然意思完整复述,却没有让读者理解原文重点。因此笔者在改译过程中,将“regarding……”这段现在分词做定语的部分前置,将原文强调的预测性和透明度部分放到句末。这样在阅读时,读者能够在最后知道本段强调内容。“英汉表达习惯及两个民族思维模式差异使得对同一客观事实的描述有着不同的语言表达顺序(申小龙,1992:56)。”英语和汉语句式构造不同的深层次原因是英汉的思维差异。西方思维的主要特征为:直线型、分析型、客观性以及抽象性,而汉语的深层思维为:螺旋型,综合型、本体性和形象性。因此,英语句型中,主要内容通常在句子的前部,而次要内容通过连词、介词、分词等方式进行后缀,具有开放性。汉语句型相反,主要内容通常在句子后部,中间多为信息补充内容。因此在本次翻译中调整局部语序,强调了主要内容。 翻译的过程是需要遵守信达雅,并不是仅仅根据译者的独自判断进行翻译的,也就是带着脚链起舞,但是我们也可以在这个框架之内灵活地利用各种翻译总结出来的规律,减少攻克重复出现的问题所需要的时间。 以上就是关于“2026翻译硕士知识点指导:合译法与语序调整”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!
2025年05月30日 07:00
2026翻译硕士知识点指导:托勒密王朝
今天为大家带来“2026翻译硕士知识点指导:托勒密王朝”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!点击获取>翻译硕士择校|分数线|报录比 翻译硕士百科知识:托勒密王朝 公元前323年,亚历山大去世,其部将托勒密统治了埃及,史称托勒密埃及(公元前305-公元前30年)。托秘密王朝虽然是以希腊人为统治阶级,但是却没有扼杀埃及自身文化传统,甚至修建了不少埃及神庙,最著名的就是菲莱岛上的伊西斯神庙,在这个时期埃及与希腊的文化开始全面融合,甚至包括宗教信仰,很多神灵开始共有神性,比如阿蒙神等同于宙斯,荷鲁斯等同于阿波罗,托特等同于赫尔墨斯等等。同时大量古希腊学者来到埃及,对埃及的历史、神话、技术等进行研究和记录,如今我们看到的古埃及著作,大多都是在这个时期经由希腊人记录与撰写的。亚历山大港是托勒密王国的首都,也是当时是希腊化世界的重要文明中心以及贸易枢纽。托勒密王朝被公认为是古埃及历史上最后一个王朝,它的诸位君主也被埃及历史公认为是法老。 以上就是关于“2026翻译硕士知识点指导:托勒密王朝”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!
2025年05月29日 07:00
2026翻译硕士知识点指导:外交部金句翻译赏析
今天为大家带来“2026翻译硕士知识点指导:外交部金句翻译赏析”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!点击获取>翻译硕士择校|分数线|报录比 【例1】一年来,投入精力最大的是抗疫外交。我们为国内抗疫尽心尽责,同国际社会守望相助,开展了新中国成立以来规模最大的紧急人道主义行动,为全球抗疫做出了中国贡献。 【句子解析】本句话出自2021年国务委员兼外交部长王毅答记者问时的回答,在第一句话中,“抗疫外交”是翻译的重点,在翻译时我们要将这四个字的内在涵义表述完整,即“在外交战线上对新冠病毒的抵抗”,因此可以翻译为“the fight against COVID-19 on the diplomatic front”;第二句话中“守望相助”可以理解为“与世界上其他国家并肩作战, 即在这场共同的战役中我们彼此站在一起”,翻译为“stand with the rest of the world in a joint fight”;“开展了……行动和做出了……贡献”可以翻译成分词短语的形式,充当结果状语。 【参考译文】Over the last year, the most demanding is the fight against COVID-19 on the diplomatic front. We did our utmost to facilitate the domestic COVID response and stood with the rest of the world in a joint fight, carrying out the largest emergency humanitarian operations since the founding of New China and making China’s contribution to the global response. 【例2】我们坚决反对世界上的霸权霸道霸凌,坚决顶回对中国内政的无理干涉。中国的主权不容侵犯,中华民族的尊严不容诋毁,中国人民的正当权利必须维护。 【句子解析】本句话同样出自王毅部长的回答,句子表述掷地有声,非常坚定。第一句中的“霸权霸道霸凌”,可以用这三个词来进行表述“hegemony, highhandedness and bullying”。在对第二句进行中译英的翻译时,为了保证话语的客观性,可以通过被动语态的形式来表现,特别是第二句的前两个部分在中文表述中句式一样,所以我们在翻译的时候也要注意到这一点。“不容侵犯”翻译为“is not to be infringed upon”,“不容诋毁”翻译为“is not to be trifled with”。 【参考译文】 We stood firm against hegemony, highhandedness and bullying, and rejected outright interference in China’s domestic affairs. China’s sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights of the Chinese people shall be upheld. 以上就是关于“2026翻译硕士知识点指导:外交部金句翻译赏析”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!
2025年05月29日 07:00
2026翻译硕士知识点指导:象形文字
今天为大家带来“2026翻译硕士知识点指导:象形文字”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!点击获取>翻译硕士择校|分数线|报录比 翻译硕士百科知识:象形文字 象形文字是由图画文字演化而来的,是一种最古老的字体。约5000年前,古埃及人发明了象形文字。这种早期象形文字写起来既慢又很难看懂。随着时光的流逝,最终连埃及人自己也忘记了如何释译。后来随着罗塞塔石碑的出土,今天的我们才得以辩认这种文字。由于象形文字复杂与学习难度高的固有属性,在大部分地区渐渐被更容易学习和初步掌握的拼音文字取代。 以上就是关于“2026翻译硕士知识点指导:象形文字”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!
2025年05月28日 07:00