关注新东方新概念课堂,
免费获取资料包
CATTI翻译热点词汇积累72
CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译热点词汇积累72”,让我们一起来学习备考吧! 国际关系民主化 greater democracy in international relations 世界各国独立自主风起云涌,国际关系民主化不可阻挡。坚持权利平等、机会平等、规则平等,应当成为建设多极世界的基本原则。 Independence and autonomy is sought across the world, and greater democracy in international relations is unstoppable. Equal rights, equal opportunities and equal rules should become the basic principles of a multipolar world. 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译热点词汇积累72”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。
2025年05月14日 08:04
CATTI翻译热点词汇积累71
CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译热点词汇积累71”,让我们一起来学习备考吧! 平等参与政府采购 equal participation in government procurement 从营商环境看,跨国公司很关注中国知识产权保护、平等参与政府采购、跨境数据流动以及要素获取、资质许可和标准制定,这些方面我们都在不断完善相关制度和政策。这些问题对内资企业和外资企业都很重要,我们的态度很明确,就是一视同仁、平等对待。 In terms of business environment, we know issues like China's IPR (intellectual property rights) protection, equal participation in government procurement, cross-border data flow, access to factors of production, qualification approval and standard setting are of great interest to multinationals. In these areas, we are continuously improving relevant institutions and policies. These issues are important to both domestic and foreign-invested enterprises, and our attitude has been clear, that is, to provide equal and fair treatment for all of them. 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译热点词汇积累71”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。
2025年05月14日 08:02
CATTI翻译热点词汇积累69
CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译热点词汇积累69”,让我们一起来学习备考吧! 世界反法西斯战争胜利80周年 the 80th anniversary of the World Anti-Fascist War 今年是中国人民抗日战争、苏联伟大卫国战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。中俄两国要以此为契机,共同捍卫以联合国为核心的国际体系和第二次世界大战胜利成果,推动各国恪守联合国宪章宗旨和原则,坚持普遍公认的国际关系基本准则,践行真正的多边主义。 This year marks the 80th anniversary of the victories of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression, the Soviet Union's Great Patriotic War and the World Anti-Fascist War, as well as the 80th anniversary of the founding of the UN. China and Russia should take this as an opportunity to jointly defend the UN-centered international system and the outcomes of victory in World War II, promote all countries' adherence to the purposes and principles of the UN Charter, uphold the universally recognized basic norms governing international relations, and practice true multilateralism. 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译热点词汇积累69”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。
2025年05月13日 08:02
CATTI翻译热点词汇积累68
CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译热点词汇积累68”,让我们一起来学习备考吧! 捆绑招标 combined tendering 鼓励采用干线公路建设和养护与农村公路打捆招标、农村公路片区化养护总承包、农村公路建设和养护捆绑招标等新型生产组织模式。 Novel organizational models of rural road maintenance are encouraged, such as combined tendering for the construction and maintenance of trunk highways and rural roads, overall contracting for zonal maintenance of rural roads, and combined tendering for rural road construction and maintenance. 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译热点词汇积累68”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。
2025年05月12日 08:04
CATTI翻译热点词汇积累67
CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译热点词汇积累67”,让我们一起来学习备考吧! 银发旅游列车 senior-friendly tourism train 《关于增开银发旅游列车 促进服务消费发展的行动计划》于2025年2月11日发布。行动计划提出,将银发旅游列车适老化、绿色化、舒适化改造纳入大规模设备更新和消费品以旧换新支持范围,并开发银发旅游列车主题旅游线路和产品。 China on February 11, 2025 unveiled an action plan to expand and improve senior-friendly tourism train services. Measures will be taken to upgrade the trains to be more age-friendly, green and comfortable, which will also be supported by China's large-scale equipment upgrade and consumer goods trade-in program, and to develop themed travel routes and products tailored to seniors, according to the action plan. 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译热点词汇积累67”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。
2025年05月12日 08:02
CATTI翻译热点词汇积累66
CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译热点词汇积累66”,让我们一起来学习备考吧! 上海合作组织“中国年” the China Year of the Shanghai Cooperation Organization 精心筹划上海合作组织“中国年”,推动地区合作迈上新台阶。支持巴西、南非举办金砖国家领导人会晤和二十国集团领导人峰会,唱响全球南方声音,打造更多公共产品。 We will meticulously plan the China Year of the Shanghai Cooperation Organization to elevate regional cooperation to a new level. We also support Brazil and South Africa in hosting the BRICS Summit and the G20 Summit, to amplify the voice of the Global South and provide more public goods for the world. 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译热点词汇积累66”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。
2025年05月09日 08:04
CATTI翻译热点词汇积累65
CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译热点词汇积累65”,让我们一起来学习备考吧! 新中国外交优良传统 fine traditions of New China’s diplomacy 这一理念更是对新中国外交优良传统的传承升华,同和平共处五项原则既一脉相承又与时俱进,彰显出新时代中国外交鲜明的中国特色、中国风格、中国气派。 The concept is a continuation and elevation of the fine traditions of New China’s diplomacy. It is both in line with and evolving from the Five Principles of Peaceful Coexistence, showcasing distinct Chinese characteristics, style and ethos in our diplomacy in the new era. 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译热点词汇积累65”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。
2025年05月09日 08:02
CATTI翻译热点词汇积累64
CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译热点词汇积累64”,让我们一起来学习备考吧! “两个结合” Integrating the basic tenets of Marxism with China’s specific realities and fine traditional culture 坚持“两个结合”,人类命运共同体的理论品格鲜明树立。这一理念是中国共产党初心使命的重要体现,充分表明中国共产党是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的党,也是为人类谋进步、为世界谋大同的党,彰显了世界上最大的马克思主义执政党与生俱来的国际主义情怀和胸怀天下的使命担当。 Integrating the basic tenets of Marxism with China’s specific realities and fine traditional culture, a community with a shared future for mankind has its distinct theoretical property. The concept is an important reflection of the original aspiration and founding mission of the CPC. It fully demonstrates that the CPC is a party dedicated to pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation, as well as a party committed to promoting human progress and world harmony. It highlights the inherent internationalist spirit and global vision of the world’s largest Marxist governing party. 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译热点词汇积累64”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。
2025年05月08日 08:04
CATTI翻译热点词汇积累63
CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译热点词汇积累63”,让我们一起来学习备考吧! 第九届亚洲冬季运动会 the 9th Asian Winter Games 第九届亚洲冬季运动会将于2025年2月7日至14日在黑龙江省哈尔滨市举行。 The 9th Asian Winter Games will take place in Harbin, capital of northeast China's Heilongjiang Province from Feb. 7 to 14, 2025. 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译热点词汇积累63”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。
2025年05月08日 08:02
CATTI翻译热点词汇积累62
CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译热点词汇积累62”,让我们一起来学习备考吧! 专利审查 patents review 据国家知识产权局消息,我国发明专利平均审查周期已缩短至15.5个月,商标注册平均审查周期稳定在4个月。 The average review time for invention patents in China has been reduced to 15.5 months, according to the China National Intellectual Property Administration (CNIPA). The CNIPA also noted that the average review time for trademark registrations remains stable at four months. 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译热点词汇积累62”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。
2025年05月07日 08:04
CATTI翻译热点词汇积累61
CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译热点词汇积累61”,让我们一起来学习备考吧! 和平安宁、繁荣美丽、友好共生的亚洲家园 a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious Asian home 我们携手周边国家建设和平安宁、繁荣美丽、友好共生的亚洲家园,中国东盟全面战略伙伴关系势头强劲,同中亚五国全面战略合作提质升级,中印两国领导人同意推动双边关系重回稳定发展轨道,中日再次确认全面推进中日战略互惠关系。 We have joined hands with neighboring countries to foster a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious Asian home. The China-ASEAN comprehensive strategic partnership has maintained strong momentum. The comprehensive strategic cooperation between China and the five Central Asian countries has been upgraded. The leaders of China and India reached agreement on bringing bilateral relations back to the track of stable development. China and Japan reaffirmed their commitment to promoting the China-Japan strategic relationship of mutual benefit in an all-round way. 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译热点词汇积累61”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。
2025年05月07日 08:02
CATTI翻译热点词汇积累59
CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译热点词汇积累59”,让我们一起来学习备考吧! 绿色壁垒 green barriers 应对气候变化要一以贯之,增强环境气候和经贸领域政策的一致性,避免因为经贸摩擦迟滞绿色转型进程,避免设置绿色壁垒干扰正常经贸合作。 We must follow a consistent approach in addressing climate change, and improve the consistency of environmental and climate policies and economic and trade policies, so as to prevent economic and trade frictions from impeding the process of green transition, and avoid erecting green barriers that could disrupt normal economic and trade cooperation. 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译热点词汇积累59”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。
2025年05月06日 08:02
CATTI翻译热点词汇积累58
CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译热点词汇积累58”,让我们一起来学习备考吧! 新能源产业链 the new energy industrial chain 绿色转型是全球发展大方向,是解决气候变化问题的根本之策。国际社会要一道努力,以公平、有序、公正的方式加速能源转型,维护新能源产业链稳定,推广绿色产品和技术。 Green transition is a prevailing trend of global development and the fundamental solution to climate change. The international community should work together to accelerate the energy transition in an equitable, orderly and just manner, keep the new energy industrial chain stable, and promote green products and technologies. 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译热点词汇积累58”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。
2025年05月04日 08:04
CATTI翻译热点词汇积累57
CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译热点词汇积累57”,让我们一起来学习备考吧! 数字经济发展快车 the fast train of digital economic development 近年来,全球南北差距更加突出,技术鸿沟、数字鸿沟、智能鸿沟仍在扩大。我们要坚持科技成果造福全人类的理念,帮助发展中国家建设人工智能、智能交通、智慧能源等新型基础设施,加强关键民生领域信息技术推广应用,让更多国家搭上数字经济发展快车。 In recent years, the North-South divide has become more pronounced, and the gaps in technology, digital access and AI are still widening. We should uphold the principle of harnessing scientific and technological achievements for the benefit of all humanity, help developing countries build AI, intelligent transportation, smart energy and other new infrastructure, and promote the application of information technology in key livelihood sectors, so that more countries can get on board the fast train of digital economic development. 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译热点词汇积累57”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。
2025年05月02日 08:04
CATTI翻译热点词汇积累55
CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译热点词汇积累55”,让我们一起来学习备考吧! 主渠道 main channel 今年是联合国成立80周年,我们要以此为契机,重申对联合国宪章宗旨和原则的承诺,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,维护国际贸易规则制定的主渠道地位,营造开放、包容、非歧视的国际经济合作环境。 This year marks the 80th anniversary of the founding of the United Nations. We should seize the opportunity to reaffirm our commitment to the purposes and principles of the UN Charter, firmly uphold the UN-centered international system and the international order based on international law, and make global governance more just and equitable. We should firmly uphold the multilateral trading system with WTO at its core, uphold its role as the main channel for rules-making on international trade, and foster an open, inclusive and nondiscriminatory environment for international economic cooperation. 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译热点词汇积累55”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。
2025年05月02日 08:04