关注新东方新概念课堂,
免费获取资料包
2025年CATTI高级口译基础题1
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI高级口译基础题1”,让我们一起来学习备考吧! 欧洲是交响乐之乡,也是歌剧之乡,是许多杰出作曲家的摇篮。中国也有歌剧,那就是京剧。京剧起源于200年前清朝时期的北京。京剧是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。我们的服装展览会将展示这个“东方歌剧”历时200年的发展史,以及源自清朝后期的舞台服饰。//服饰设计采用了夸张性和象征性的手法,色彩明亮鲜艳,用料独特,裁剪别致。另一场展览将展出600套服饰,其中有秦汉以来不同朝代的古装,有我国少数民族服装,也有现代服饰。我国的名模将登台表演,展示我国服装业和服装设计师的成就。// Europe is the home to symphonic music and also home to opera. It has been a cradle of many brilliant music composers. China has opera, too. That's Peking Opera, which originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty. It's a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. The costume exposition will present 200 years of development of this "Oriental Opera" and the performance costumes dating to the late Qing Dynasty. // The costume design adopted exaggeration and symbolic means and bright colors. The materials are unique, so are the tailoring skills. Another exhibition will display a total of 600 sets of clothes, including the ancient clothes of different dynasties from the Qin and Han, the costumes of China's ethnic groups, and modern garments and accessories. Famous models from China will participate to present the achievements of the Chinese garment industry and Chinese 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI高级口译基础题1”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。
2025年05月15日 08:08
2025年CATTI高级口译:世界海洋日致辞
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI高级口译:世界海洋日致辞”,让我们一起来学习备考吧! Message on World Oceans Day 世界海洋日致辞 8 June 2017 2017年6月8日 The oceans make our home a blue planet. The oceans regulate climate, generate oxygen, and provide ecosystem services, energy and minerals. The life teeming below their surfaces and along the shorelines is a source of food and medicines. Oceans connect all of us, linking people and nations in cultural ties, and they are essential for sharing goods and services across the world. The importance of our oceans to every single living being on our planet cannot be overstated. Today, we celebrate all that the oceans give us, and reaffirm our commitment to being good stewards. 海洋为我们造就了一个蓝色星球之家。海洋调节气候,产生氧气,提供生态系统服务、能源和矿物。海洋里和海洋沿岸的芸芸众生是我们食物和药品的源泉。海洋将我们大家连在一起,用文化纽带联通人民与国家,并为世界各国交流货物和服务提供不可或缺的通道。海洋对地球上每个生物都极为重要,无论怎么强调也不过分。今天,我们庆祝海洋给予我们的一切,并重申我们当好管家的决心。 On this World Oceans Day, we look to the future. Caring for, and using, our oceans in sustainable ways is critical to achieve ecological and economic goals for communities everywhere. However, the future of our oceans is burdened by numerous threats – such as climate change and ocean acidification, pollution, unsustainable and destructive fishing practices, – and the lack of capacities to address these threats. As a group of some 600 experts from around the world reported recently in the first World Ocean Assessment, the impact of human activities on the oceans has increased dramatically, particularly the cumulative impacts, and the oceans’ carrying capacity is near, or at its limit. 值此世界海洋日,我们不由展望未来。为了实现各地社区的生态目标和经济目标,可持续地关心海洋和使用海洋至关重要。然而,海洋的未来遭受众多威胁,并且无力应对,诸如气候变化和海洋酸化、污染、不可持续和破坏性的捕鱼方式。最近,世界各地约有600名专家在首次进行的世界海洋评估中报告,人类活动对海洋的影响急剧增加,尤其是日积月累的影响,而海洋的承受能力正在接近极限或已经达到极限。 The 2030 Agenda for Sustainable Development is an ambitious framework which, together, we will use to address these threats and improve people’s lives. The World Oceans Day provides an important opportunity to advocate for a sustainable future. Ready to launch a call for action, governments, intergovernmental organizations, and civil society have gathered this week at the United Nations Headquarters for a high-level UN Conference to Support the Implementation of Sustainable Development Goal 14: Conserve and sustainably use the oceans, seas and marine resources for sustainable development. 2030年可持续发展议程是一个雄心勃勃的框架。我们将共同利用这一框架克服这些威胁,改善人们的生活。世界海洋日为倡导可持续未来提供了重要机会。各国政府、政府间组织和民间社会已做好准备发出行动呼吁。他们已于本周聚集在联合国总部,举行联合国支持落实可持续发展目标14即保护和可持续利用海洋和海洋资源以促进可持续发展高级别会议。 Looking forward, the conservation and sustainable use of oceans can be achieved only if we manage to address effectively the threats that oceans face. This requires collaboration at all levels and across many sectors. Our future will thus be determined by our collective resolve to share information and find solutions to common problems. By going forward together, we can ensure that our oceans are peaceful, safe and bountiful, and remain healthy as our blue home. 展望未来,我们只有设法有效克服海洋面临的威胁,才能实现保护和可持续利用海洋的目标。这要求各级和许多部门协同合作。因此,我们的未来将取决于我们交流信息和寻求解决共同问题的方案的集体决心。只要我们携手前进,我们就能确保我们的海洋和平、安全和富饶,始终是我们健康的蓝色家园。 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI高级口译:世界海洋日致辞”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。
2025年05月15日 08:07
2025年CATTI高级口译:李显龙总理新加坡国庆日致辞
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI高级口译:李显龙总理新加坡国庆日致辞”,让我们一起来学习备考吧! National Day Message 2017 2017年新加坡国庆日致辞 Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong 新加坡总理 李显龙 August 8, 2017 2017年8月8日 My fellow Singaporeans, 各位同胞 I am at Bay East Gardens, the eastern section of Gardens by the Bay. 这里是滨海东花园。 When Singapore became independent, this spot was open sea. But looking out from the shore, our founding leaders didn’t just see water and the constraints of geography. They imagined a bustling commercial, residential and lifestyle hub, a vibrant new downtown for the city. 建国初期,这个地方曾经是一片大海。当时,我们的建国领袖从岸边看过去,看到的不是海水,也不是土地的局限。他们想象到的,是一个朝气蓬勃的城市,一个集合了商业、居住和休闲用途的生活天地。 So, decade by decade, we reclaimed and built Marina Central, Marina South and Marina East, and turned that vision into reality. Today, we have a new financial district in Marina South. We have the Marina Barrage and the Gardens by the Bay. We take pride in the Marina Bay skyline, which is recognised and admired around the world. 在接下来的几十年里,我们在滨海湾中心、滨海南和滨海东一带进行填土,将建国领袖的愿景化为现实。今天,我们在滨海南打造了一个崭新的金融中心,也建造了滨海堤坝和滨海湾花园。滨海湾迷人的风景线成了新加坡的新地标,深受世界各地游客的赞赏,让我们倍感骄傲。 During the years when Marina Bay was conceived and planned, Singapore had to deal with many pressing concerns. We had to build the SAF, attract investments, create jobs, house our population, and educate our young. But our leaders and people understood the need to look beyond these immediate problems and prepare for the more distant future. Now, we are enjoying the rewards of their foresight and vision. 当年,建国领袖们在构思和规划滨海湾的时候,我国正面对许多更为迫切的问题。这包括建立武装部队、吸引外资、创造就业机会、兴建房子、还有为下一代年轻人提供教育。尽管如此,建国领袖和人民都明白,除了解决眼前的问题以外,他们也必须放眼未来,做好长远规划。有了他们的远见和付出,新加坡才有今天的成就。 52 years on, we too are preoccupied with urgent issues, domestically and externally. The world is unsettled and the outlook uncertain. Terrorism is a major threat, with frequent attacks around the world and closer to home. International trade, a key engine of our growth, is at risk from protectionism. We are busy upgrading our economy. Our students and workers are mastering new skills and staying up to date with technology. 52年后的今天,新加坡同样有许多迫切的国内外事务需要解决。目前的国际局势复杂多变。世界各地有更多的恐怖事件发生,本区域也不能幸免,恐怖主义是个重大威胁。贸易保护主义的抬头,影响我们的对外贸易和经济增长。我们正致力于提升国家的经济实力。为此,我们的学生和工友们已经在加快学习步伐,掌握新技能和尖端科技。 The Government is working with you on these issues, and we are making progress on them. We are stepping up vigilance to protect ourselves against extremist terrorism; and one major task is to strengthen our racial harmony. We are working with businesses and workers to transform industries one by one, and to prepare for the future economy. This year, we expect growth of around 5%, higher than last year. 为了克服这些挑战,政府正同大家紧密合作,并取得一些进展。我们正加大力度,对抗极端恐怖主义的威胁,而当中一项重要的工作,就是加强种族和谐。在经济方面,劳资政三方正在携手合作,帮助各行各业转型和协助工友提升技能,为未来经济的需求做好准备。今年,我国经济有望取得5%左右的增长,比去年进步。 But even as we deal with these present issues, we must also look beyond the horizon, and prepare for the future. This year, I’d like to share with you three things that will benefit us in the long term: preschool, the war on diabetes, and a Smart Nation. These will enable us to start right, stay healthy, and work smart. 不过,在解决眼前问题时,我们也必须把眼光放远,为克服明天的挑战做好准备。今年,我想谈三个工作重点 加强学前教育、对抗糖尿病和实现智慧国愿景。这三方面的相关措施将对国家和人民带来长远影响,为我们的下一代打下更好的基础,帮助国人保持健康和掌握数码时代的机遇。 First, we must prepare young Singaporeans for the new world. We want every child to have a good start in life, and a bright future. We have been investing in preschools, because the early childhood years make a big difference to children not just academically, but for life. We will create more preschool places, raise the quality of preschools, and upgrade the profession of preschool teachers. 首先,我们希望每个孩子都能打下扎实的基础,为未来做好准备。我们相信学前教育对孩子们的学习和人生,有着非常深远的影响。我们因此建造了更多的幼儿园和托儿所,并且会继续增加更多学额,加强教师的培训,提升学前教育的素质。 More and better preschools will also take a major load off parents. Parents will have peace of mind when they are working, knowing that their kids are in good hands. We want to support them and encourage them to start a family. 孩子们有了更好的学习环境和更好的照顾,家长们就能更加安心工作。我们希望通过这些措施,鼓励更多国人组织家庭和生儿育女。 Second, we want Singaporeans to live long and stay healthy. We have good doctors and hospitals. But actually, it is much better for us to stay healthy and not have to go to hospital at all! Singaporeans are living longer today. But our elderly experience an average of 8 years of poor health at the end of their lives. 8 years is a long time and can also be a burden for the families. 第二,我们希望新加坡人健康长寿。我们的医院设施完善,也有优秀的医疗团队。但是,保持健壮的体魄,不让疾病缠身,才是关键所在。虽然新加坡人现在的平均寿命更长,但是许多年长国人在他们人生的最后八年,往往会面对健康问题。对老人家来说,这是漫长的煎熬,对家属来说,也是沉重的负担。 One big reason for ill health in old age is diabetes. Almost a third of those over the age of 60 have diabetes. At first, diabetes is an invisible disease. But over time, its consequences are severe – blindness, heart disease, kidney failure, amputated limbs. 糖尿病是年长国人最常患上的一种疾病。60岁以上的国人,每三个人当中就有一个人患有糖尿病。糖尿病的初期症状不明显,但是日子久了,可能导致严重的并发症,例如失明、心脏疾病、肾衰竭,甚至必须截肢。 This is why we must go all out to fight diabetes. It is not just about more hospital facilities and better treatment. It also depends crucially on personal choices and lifestyles, to prevent diabetes in the first place. Each one of us must take responsibility for our own health. Each one of us must make the effort to watch our lifestyle and diet, to exercise regularly, to drink plain water instead of soft drinks. And this must start from young. That’s the way to reduce the risk of diabetes, stay healthy, and live well. 要全面有效对抗糖尿病,除了政府的相应政策和医疗服务,个人也必须调整生活方式,注意饮食习惯,多运动,多喝水,少喝汽水,最好从小就养成这些好习惯。 Third, we want to make full use of IT to create opportunities and jobs for ourselves, and make Singapore an outstanding place to live, work and play. And this is why we aim to be a Smart Nation. We have a natural advantage: we are a highly-connected and digitally literate society; we even have more smartphones than people. But we need to do much better. 第三,为了打造更宜居的生活空间和更理想的工作环境,我们要善用科技,把新加坡发展成智慧国。我们有自身的优势。我们的数码网络覆盖面广,衔接度高,人民的数码能力也强。我们拥有的手机数目甚至比人口还多!但是我们还有不足的地方,需要做得更好。 Other countries are using electronic payments to go cashless, building sensor networks to enhance public security, and analysing big data to improve public services. We must learn from them, catch up, and get ahead. By using IT for practical applications, big and small, we can improve our lives, and make this a fun and happening place. 比如,有些国家已经广泛使用电子付款,跑在“无现金社会”的前端。另外一些城市则普遍采用感应系统加强公共保安,还有一些城市则利用大数据来改善公共服务。我们必须向这些国家看齐,赶上他们的步伐,并设法超越他们。我们要把科技应用到生活的各个领域,为新加坡人创造更多机会,提高生活素质,为社会增添创新活力。 I will speak more on these three issues at the National Day Rally. We need to look ahead and build for the next generation, just as our forefathers looked ahead and built for us. Here at Bay East, we can see how well this has worked for Singapore, and how our generation can keep on doing this. 我会在国庆群众大会上,进一步谈这三个课题。建国初期,我们的领袖为今日的新加坡打下基础,我们也应该为下一代开拓未来;滨海湾的发展就是一个好例子。 When the Founders’ Memorial Committee sought views from the public on where to site the Founders’ Memorial, a clear majority of you supported Bay East. This is a wise choice, which the Government has accepted. Here, looking across the Bay and beyond, we can remember the values of our founding leaders, see what they have built, and commit ourselves to continue building Singapore. 建国元勋纪念堂指导委员会过去一年多来,就纪念堂应该建在哪里,多次向公众征询意见,多数人都支持把纪念堂建在滨海东花园,政府已经接纳了这个建议。从滨海湾的风景线,我们可以看到建国先辈的深谋远虑,为我们带来了今天的成就,而我们也会继续为新加坡的未来发展而努力。 Mr. Lee Kuan Yew once asked: “At the end of the day, whom do we owe our deepest obligation to as a government?” 已故建国总理李光耀先生曾经这么问过“最终,作为政府,我们应该对谁负起最大的责任?” And his own answer was: “To the future. Not just to the present; certainly, not to the past.” 而他的答案是“最重要的是对未来的一代,而不仅仅是这一代,更不是过去的一代。” This is the spirit of Singapore. Always looking ahead, planning ahead, and staying ahead, so that when the future arrives, we are prepared for it, to ride it and to grow with it. That is how we got here. That is what we must keep on doing together, to open up fresh opportunities for ourselves and our children. 这就是所谓的新加坡精神我们不断地以前瞻性的思维规划未来,保持竞争优势。我们时时刻刻做好准备,迎接未来。这是我们的生存之道。让我们一起努力,为我们和我们的下一代开拓更多机遇。 Happy National Day. 祝大家国庆日快乐! 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI高级口译:李显龙总理新加坡国庆日致辞”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。
2025年05月14日 08:07
2025年CATTI高级口译:人工智能惠及人类全球峰会开幕致辞
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI高级口译:人工智能惠及人类全球峰会开幕致辞”,让我们一起来学习备考吧! Opening Remarks at the Artificial Intelligence for Good Global Summit “人工智能惠及人类全球峰会”开幕致辞 Dr. Margaret Chan, Director-General of the World Health Organization 世界卫生组织总干事 陈冯富珍博士 Geneva, Switzerland 瑞士 日内瓦 7 June 2017 2017年6月7日 Fellow UN agencies, experts in artificial intelligence, representatives of industry, ladies and gentlemen, 联合国机构的同事们、人工智能领域的专家们、业界代表们、女士们、先生们, I welcome this opportunity to learn from the vast amount of technical expertise assembled in this room. 今天这里汇集了大量技术专长,我很高兴能有此机会从中学习。 Market analysts predict that intelligent machines, programmed to think and reason like the human mind, will revolutionize health care in the very near future. In fact, proponents of the transformative power of artificial intelligence usually give two examples: self-driving cars and the delivery of health care. 市场分析师们预言,在不久的将来,经过编程能够像人脑一样思考和推理的智能机器将在卫生保健领域引起突破性变革。确切说,人工智能变革力量的支持者们常常会举两个例子自驾车和卫生保健服务的提供。 This year’s influential Internet Trends Report, released last week in the USA, covers the effects of new technology on health care for the first time, again predicting a huge transformative impact. 上周在美国发布了今年的《互联网趋势报告》,很有影响力,首次论及了新技术对卫生保健的影响,再次预言了巨大的变革性冲击。 Artificial intelligence is a new frontier for the health sector. As so often happens, the speed of technological advances has outpaced our ability to reflect these advances in sound public policies and address a number of ethical dilemmas. 人工智能是卫生部门的新前沿。然而正如经常发生的情况一样,技术进步的速度超过了我们的能力,我们难以及时在合理的公共政策中反映这些进步,并解决一系列伦理难题。 Many questions do not yet have answers and we are not yet sure we know all the questions that need to be asked. 许多问题尚未找到答案,而且我们对所有需要问的问题也尚不确定。 Much of the enthusiasm for the use of smart machines to improve health care reflects the perspectives of wealthy countries and well-resourced private companies. We need a broader perspective. 目前热衷于使用智能机器来改善卫生保健服务的多是富裕国家和资源丰富的私营公司。我们需要听取更广泛的意见。 I find it wise to look at potential benefits, risks, and ethical dilemmas in the context of several worldwide trends that shape priority health needs. 我认为明智的做法是,结合决定重点卫生需求的若干全球趋势来审视潜在的利益、风险和伦理难题。 Over the past decade, I have visited many countries where the majority of health facilities lack such basics as electricity and running water. I would be hard-pressed to sell these countries on the advantages of artificial intelligence when even standard machines for analysing patient samples or sterilizing equipment cannot run for want of electrical supplies. 在过去十年中,我访问过许多国家,它们的大多数卫生机构都缺乏电力和自来水等基本要素。在这些国家,因为缺乏电力供应连用于分析患者样本或消毒设备的标准机器也不能运转,我实在很难向它们宣传人工智能的优势。 Any discussion of the potential of smart machines to revolutionize the delivery of health care must be alert to these huge gaps in basic capacities. 关于智能机器革新卫生保健服务的潜力的任何讨论都必须注意基本能力方面的这些巨大差距。 At the same time, I have also observed the ubiquitous presence of smartphone even in the most resource-constrained settings. Schools may not have toilets or latrines. Children may not have shoes. But smart phones are ready to hand. 同时,我也看到智能手机无处不在,即使在资源最有限的环境中也是如此。学校可能没有厕所,孩子可能没有鞋子,但智能手机却便捷可得。 The traditional dichotomy between health conditions in rich and poor countries no longer holds. Health everywhere is being shaped by the same dominant forces, namely population ageing, rapid unplanned urbanization, and the globalized marketing of unhealthy products. 穷国与富国卫生状况之间的传统二分法已不再成立。决定世界各地卫生状况的是相同的主导力量,即人口老龄化,迅速无计划的城市化,以及不健康产品的全球化营销。 Under the pressure of these forces, chronic noncommunicable diseases have overtaken infectious diseases as the leading killers worldwide. 在这些力量的压力下,慢性非传染性疾病已经超过了传染病,成为全世界的主要杀手。 Diseases like heart disease, cancer, diabetes, and chronic respiratory diseases are profoundly shaped by human behaviours and the environments in which people make their lifestyle choices. 心脏病、癌症、糖尿病和慢性呼吸道疾病等疾病深受人类行为和促成人们生活方式选择的环境的影响。 These are among the most democratic of all diseases, affecting all income groups in all places. They are also the most costly. 这些属于最普遍的疾病,影响到世界各地各种收入层次的人群。同时也是代价最高的。 Could artificial intelligence help improve lifestyle choices? Could smart machines help consumers understand the meaning of food labels or interpret restaurant menu options? Could a smartphone app help people with diabetes maintain good metabolic control between visits to a doctor? 人工智能可以帮助改善生活方式的选择吗?智能机器能帮助消费者了解食品标签的含义或解释餐厅菜单中的选项吗?智能手机应用程序能帮助糖尿病患者在两次就诊之间保持良好的代谢控制吗? Moreover, the demands of long-term if not life-long treatment for chronic conditions have placed unsustainable pressure on an overloaded health workforce. The high-level Commission on health employment and economic growth estimates that the management of NCDs and conditions like dementia will require 40 million new health workers by 2030 in wealthy countries. In contrast, the developing world is expected to experience a shortfall of 18 million health workers. 此外,慢性病的长期(如果说不是终生)治疗需求对负担已过重的卫生人力施加了无法承受的压力。据卫生领域就业和经济增长高级别委员会估计,到2030年,富裕国家为管理非传染性疾病和痴呆症等病症将需要新增4000万卫生工作者。相比之下,发展中国家预计会短缺1800万卫生工作者。 The waves of populism and anti-globalization sentiment that are sweeping through some parts of the world are driven, in part, by technological advances that have eliminated many jobs, especially for the middle class. 在世界一些地区蔓延的民粹主义和反全球化情绪,部分上是因为技术进步淘汰了许多工作,尤其是对于中产阶级而言。 Given the significant shortage of health workers, the application of artificial intelligence to health care could potentially reduce some of the burden on overloaded health staff. This is one advantage: revolutionary new technologies will certainly meet some resistance from the medical profession, but not, for the time being, because they threaten jobs. 鉴于卫生工作者严重短缺,将人工智能应用于卫生保健可能会减少已超负荷的卫生人员的部分负担。这是一个优势。革命性的新技术将必定会遇到来自医学界的一些阻力,但这不是(至少目前不是)因为会威胁到就业。 Given the power of super computers and superchips to mine and organize huge amounts of data, it is easy to envision a number of applications in the health sector. 鉴于超级计算机和超级芯片具有挖掘和组织大量数据的能力,因此很容易为卫生部门设想一些应用程序。 As we all know, health information is often messy and poorly structured. In many cases, it is systematically collected but not systematically analysed and used. Artificial intelligence can give that data a structure, and by detecting patterns, guide some medical decisions. 众所周知,卫生信息往往凌乱且结构欠佳。在许多情况下,能够系统地收集却不能系统地进行分析和使用。人工智能可以为数据提供一个结构,并通过检测模式来指导一些医疗决策。 Supercomputers can accelerate the screening of novel molecules in the search for new drugs. They can speed up the reading and interpretation of results from radiographs, electrocardiograms, ultrasound and CT scans, and even the analysis of blood samples. 超级计算机可以在寻找新药方面加速对新分子的筛选。它们可以加快对X光片,心电图,超声和CT扫描结果的读取和阐释,甚至可加快对血液样本的分析。 By reducing the likelihood of human errors, they can contribute to more precise diagnoses and predictions of patient prognoses, and to enhanced patient safety. 通过减少人为错误的可能性,它们可以有助于更精确地判断和预测患者预后情况,并增强患者安全。 Other applications currently under development include personal use of smartphones to communicate symptoms and obtain a diagnosis from the cloud. Enthusiastic developers see this as a way to cut down health care costs by keeping the worried well from flooding clinics and emergency rooms. 目前开发中的其它应用程序包括个人使用智能手机来通报症状并从云端获得诊断。满腔热情的开发人员认为这是减少卫生保健费用的一条途径,可避免忧虑者洪水般涌到诊所和急诊室。 For patients recovering from a stroke or an accident, developers have already introduced a system, involving sensor technology and the latest advances in cloud computing, that provides tailor-made physiotherapy that can be performed in homes. Immediate feedback scores the number of right and wrong movements. The cost of the system is estimated at one tenth of that for facility-based physiotherapy. 对于正在从中风或事故中恢复的患者,开发人员已经采用了一个系统,涉及传感器技术和云计算的最新进展,提供可在家中进行的量身定制的物理治疗,并可立即提供反馈标出正确与错误的动作数量。该系统的成本估计为基于设施的物理治疗的十分之一。 Ladies and gentlemen, 女士们,先生们, In the midst of all this exciting potential, I see several reasons for caution. 所有这些潜力都令人兴奋,但我认为有若干理由需要我们谨慎行事。 First, medical decisions are complex. They depend on context and values such as care and compassion. I doubt that a machine will ever be able to imitate genuine human compassion. 首先,医疗决定是复杂的。它们取决于环境和价值观,如关爱和同情等。我不认为机器有一天真能模仿真正的人类同情心。 Second, machines can aid the work of doctors, organize, rationalize, and streamline the processes leading to a diagnosis or other medical decision, but artificial intelligence cannot replace doctors and nurses in their interactions with patients. 第二,机器可以协助医生工作,帮助组织、理顺和简化诊断程序或其它医疗决策过程,但人工智能不能取代医生和护士与患者之间的相互作用。 Third, we must consider the context and what it means for the lives of people. What good does it do to get an early diagnosis of skin or breast cancer if a country offers no opportunity for treatment, has no specialists or specialized facilities and equipment, or if the price of medicines is unaffordable for both patients and the health system? 第三,我们必须考虑环境及其对人们生活的意义。如果一个国家不提供治疗机会,没有专家或专门的设施和设备,或者药物的价格对于患者和卫生系统都不可负担,那么对皮肤癌或乳腺癌进行早期诊断又有什么意义? What happens if a diagnosis by smartphone app misses a symptom that signals a severe underlying disease? Can you sue a machine for medical malpractice? 如果智能手机应用程序的诊断忽视了表明某种严重基础病的症状,会发生什么?你能起诉一台机器造成了医疗事故吗? Medicines and medical devices are heavily regulated, and with good reason. Medical schools are accredited. Doctors and nurses are licensed to practice and are often required to undergo continuing education. How do you regulate a machine programmed to think like a human? 药品和医疗装置受到严格管制,这样做有充分的理由。医学院校须得到资格认证。医生和护士须获得许可方能从业,且需要经常接受持续教育。如何对一台经过编程能够像人一样思考的机器进行管制? Regulatory issues must be solved before a new AI technology reaches the market. The reliability of wearable devices for monitoring cardiovascular performance is already being questioned. Medical history is replete with examples of technologies that were eventually rejected because they created a false sense of safety and security. 在新的人工智能技术进入市场之前,必须解决监管问题。用于监测心血管性能的穿戴式装置的可靠性已经受到质疑。医学史上因为造成虚假的安全保障感而最终被拒绝的技术比比皆是。 The mining of huge amounts of data raises serious issues of patient privacy and the sacrosanct confidentiality of medical records. This is another set of issues that must be addressed in advance. 数据的大量挖掘会给病人隐私和病历不可侵犯的保密性造成严重问题。这是另一组必须提前解决的问题。 Finally, we need to keep in mind that many developing countries do not have a great deal of health data to mine. These are countries that still do not have functioning information systems for civil registration and vital cause-of-death statistics. 最后,我们要记住,许多发展中国家没有可挖掘的大量卫生数据。这些国家仍然不具备能运作的民事登记信息系统和重要的死因统计数据。 In short, the potential of AI in health care is huge, but so is the need to take some precautions. 总之,人工智能在卫生保健领域的潜力是巨大的,但采取某些预防措施的需要也是巨大的。 Thank you. 谢谢大家。 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI高级口译:人工智能惠及人类全球峰会开幕致辞”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。
2025年05月14日 08:07
2025年CATTI高级口译:国际工商企业界代表对话交流实录
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI高级口译:国际工商企业界代表对话交流实录”,让我们一起来学习备考吧! 李克强在2017年夏季达沃斯论坛开幕式发表特别致辞后回答问题以及同国际工商企业界代表对话交流实录 Premier Li Keqiang’s Dialogue with WEF Chief and International Business Leaders at Annual Meeting of the New Champions 2017 2017年6月27日,国务院总理李克强在大连国际会议中心出席2017年夏季达沃斯论坛开幕式并发表特别致辞后,回答了世界经济论坛主席施瓦布的提问。6月28日,李克强在大连国际会议中心同出席2017年夏季达沃斯论坛的国际工商企业界代表对话交流。有关问答和对话交流实录如下 On June 27, 2017, following his address at the Opening Ceremony of the Annual Meeting of the New Champions 2017, Premier Li Keqiang answered questions from Executive Chairman of the World Economic Forum Klaus Schwab, at the Dalian International Conference Center. On June 28, Premier Li sat down for a dialogue with representatives from international business leaders attending the annual meeting. Below is the full text: 施瓦布您在刚才的致辞中向我们展示了中国经济的活力,介绍了一些相应政策。相信这些政策能够帮助中国经济保持发展活力。中国作为世界第二大经济体,实现接近7%的经济增长,这是一个非常了不起的成就。您是否可以同我们更加详细地分享一下,中国政府将采取哪些具体措施保持经济增长的活力? Professor Schwab: In your speech, you talked about the dynamic development of the Chinese economy as well as relevant policies. I’m sure these policies can help sustain such dynamism. It is a remarkable achievement for China, the second biggest economy in the world, to grow at nearly 7 percent. Could you please share with us in greater detail what measures the government will take to keep such positive momentum going in the future? 李克强中国经济过去曾经有过两位数的增长,现在从高速增长逐步转换到中高速增长。比如,今年一季度中国经济增速是9%,有人说这是放缓了。这么说不完全准确,因为中国经济的体量与过去不一样了,现在每增长一个百分点,相当于5年前的5个百分点、10年前的2个百分点。我曾经比喻一个小孩子翻跟头,一口气可以翻十几个,但是成年人一口气能翻三四个跟头就已经很了不得了。世界上经济总量超过两万亿美元的主要经济体,经济增速能够达到3%就相当了不得了。希望大家能够客观地看待中国经济的走势。中国经济会持续保持中高速增长。我们有13亿人口,拥有巨大的市场潜力和社会创造力。 Premier Li: China used to grow at double-digit rates, but now the growth has moderated to a medium-high level of 9 percent in the first quarter of this year. Some characterize this trend as a slowdown, but that wouldn’t be very accurate, as the Chinese economy has become much bigger than before. Every one percentage point of growth in GDP now would generate the same amount of additional output as 5 percentage point growth five years ago or 2 percent growth ten years ago. I often use the analogy of somersaults to describe such a situation: It is much easier for a child to do a dozen somersaults at one go than for an adult, for whom just three or four would be quite an accomplishment. For major economies with GDPs of $2 trillion or above, a 3 percent growth would be no mean feat. I hope you can view the Chinese economy in an objective way. It will keep growing at medium-high speed, as we have 3 billion people, huge market potential and social creativity. 当然,要实现中国经济较长时间的中高速增长需要多种措施,在当前和今后一段时间里,起码有三条我们会坚守住 To sustain the positive momentum requires a host of measures. We will keep on working in the following three areas for a considerable time to come. 一是保持宏观政策的稳定,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。我们不会搞“大水漫灌”,而是要推动结构调整,给市场一个稳定的、明确的预期。市场经济中,预期是最重要的。 First, we will maintain stability in macroeconomic policies. This means we will continue to implement a proactive fiscal policy and prudent monetary policy. We will not resort to massive stimulus measures. Instead, we will continue to undertake structural adjustments and provide the market with stable and clear expectations, which is of overriding importance in a market economy. 二是继续深化改革、扩大开放。在推进供给侧结构性改革方面,要着力推动简政放权、降低市场准入门槛,同时加强事中事后监管,营造公平竞争环境。减费降税,给企业减负,让市场活力更多迸发。 Second, we will advance reform and opening-up. In undertaking supply-side structural reforms, the government will continue to streamline administration, delegate its power, widen market access and enhance compliance oversight to create a level playing field. We will ease corporate burdens by reducing taxes and administrative fees to unleash the vitality of the market. 三是加快推进新旧动能接续转换,坚持用市场化、法治化的办法来化解和淘汰钢铁、煤炭等领域的过剩或落后产能。与此同时,着力培育新动能,发展新技术、新业态、新模式,采取包容审慎监管,使它们能够成长起来,健康发展下去。对于中外企业,我们都一视同仁。 Third, we will accelerate efforts to replace traditional drivers of growth with new ones. We will adopt market and rules-based approach to tackle and phase out excess and backward capacity in steel, coal and other sectors. Meanwhile, we will work hard to grow new drivers and encourage the development of new technologies, new business forms and models. In this process, the government will exercise accommodating and prudent supervision to provide an enabling environment for the healthy growth of the new economy. Furthermore, Chinese and foreign-invested companies will be treated as equals. 施瓦布在全球范围内,中国政府引入第四次工业革命工作做得最好。我要向您、向中国政府表示祝贺。当然,第四次工业革命有时也会带来一些颠覆性的影响,包括在就业和收入分配方面。您在开幕演讲中也提到这一点。中国政府正在采取什么举措,减少这些负面影响? Professor Schwab: Looking around the world, the Chinese government has been most effective in embracing the Fourth Industrial Revolution. I want to congratulate you and the Chinese government on that. That said, the Fourth Industrial Revolution also has its disruptive effect, including on employment and income distribution. You did talk about this in your opening speech. What steps is the Chinese government taking to reduce such adverse impact? 李克强感谢施瓦布先生对中国政府在第四次工业革命或者说新一轮工业革命中采取的措施所给予的肯定。我们不敢说自己做得最好。中国有一句成语,叫做“月盈则亏”,我们始终是在不完美中追求完美。至于说新一轮工业革命,我认为带来的机遇大于挑战。当然也不是在每个领域、每个方面都是如此,天下事有利必有弊。 Premier Li: Thank you, Professor Schwab, for your positive comments on the steps taken by the Chinese government in the Fourth Industrial Revolution or the new industrial revolution, but I would hesitate to say that we are most effective in this aspect. As a Chinese proverb goes, “when the moon reaches its fullest, it begins to wane”. We are in constant pursuit of perfection out of a recognition of our own imperfections. I believe the new round of industrial revolution brings more opportunities than challenges, but it is not always the case in all fields and sectors. After all, everything has its pros and cons. 比如就业方面,人工智能、机器人大规模发展会不会导致失业问题?这的确是个问题,在有些行业、有些领域就发生了。但是我们发现,通过“互联网+”,通过“双创”,新一轮工业革命带来的网购、快递、共享单车等新技术、新业态所创造的就业岗位,远远多于被机器人替代的岗位。这只是一个结构的转换,或者说是对劳动者技能培训的调整问题。我们敢于去应对这种挑战,因为这个挑战本身是不可避免的,而且通过发展新技术、新业态、新模式,有利于让所有人的个性选择发挥出来,形成巨大的市场潜力,让每个人的智慧能够充分地发挥。通过汇聚众智,创造的财富、增加的岗位就一定会远远大于失去的。 Take employment for example, will the extensive application of artificial intelligence and robots deprive people of their jobs? This is indeed a question, and it is already happening in some industries and sectors. Yet, through the Internet Plus initiative and mass entrepreneurship and innovation, new technologies and new business forms empowered by the new round of industrial revolution, such as online shopping, express delivery and bike-sharing, have generated far more jobs than those taken by robots. In this sense, what we are experiencing is only a structural shift, which calls for adjusting the training in labor skills. We will meet such challenge head on, because it is simply inescapable. More importantly, the development of new technologies, business forms and models makes it possible to accommodate and harness people’s individual choices to generate greater market potential and put everyone’s talent to best use. By pooling the wisdom of all people, we will be able to create far more wealth and jobs than what have been lost. 我们的确在和时间赛跑。施瓦布先生曾讲到,未来不是大鱼吃小鱼,而是快鱼吃慢鱼。我想略做补充,快鱼一定会优于慢鱼,但我希望,慢鱼能够加快速度追上快鱼,快鱼也能够回过头来帮助慢鱼。 This is a race against time. Professor Schwab just said that in the future, it’s not going to be the big fish eating the small fish, but the fast fish eating the slow fish. I want to add to that metaphor. The fast fish will certainly do better than the slow fish, but I do hope that the slow fish will move faster and catch up with the fast fish, and the fast fish will also turn around to help the slow fish. 荷兰皇家帝斯曼集团董事长兼首席执行官谢白曼李总理,在过去的几年中,中国供给侧结构性改革的几个重点任务已经确定。我想问,中国在这些领域取得了哪些进展?另外,国际工商界能够为中国推进下一阶段改革发挥什么作用? Feike Sijbesma, Chairman and CEO of the Royal DSM Group: Premier Li, over the last several years, key tasks have been performed on the supply-side reform. My question is: Could you elaborate a little bit on the progress in these areas and the contribution the international business community can bring to reform in the next stage? 李克强中国近几年来在推进全面深化改革进程中,以供给侧结构性改革为主线,重点推进了一些领域的改革,包括对煤炭、钢铁过剩产能进行消化和淘汰。仅去年,我们就淘汰了6500万吨以上钢铁和9亿吨以上煤炭产能。与此同时,我们也在推动培育新的发展动能,通过降低市场准入门槛、减税降费,减轻企业负担,大量新的市场主体在不断涌现。过去4年间,中国的企业数量翻了一番,现在总量已经达到2700万户,市场主体超过9000万户,它们在催生着大量的新技术、新业态。中国的改革尤其是供给侧结构性改革,在推动中国经济结构转型升级。 Premier Li: China has focused on supply-side structural reform in comprehensively deepening reform in recent years. One of its key tasks is to phase out and cut overcapacity in coal and steel production. Last year alone, more than 65 million tons of steelmaking capacity and over 290 million tons of coal-production capacity were eliminated. At the same time, we are nurturing new drivers of growth and reducing the burden on companies by widening market access and cutting taxes and administrative fees. A multitude of new market entities has since sprung up in China. Over the past four years, the number of Chinese enterprises has doubled, reaching 27 million, and the number of market entities in total has surpassed 90 million. They have spawned a surge in new technologies and new business forms. China’s reform, especially supply-side structural reform, has boosted the structural transformation and upgrading of the Chinese economy. 大家都知道,国际上一些领域出现产能过剩,这是国际金融危机发生以后,许多国家实施量化宽松政策导致的一个结果,需要全球共同努力来解决这个问题。中国没有推卸责任,而且主动作为,通过供给侧结构性改革在消化过剩产能方面付出了努力,也为国际社会作出了贡献。 We all know that excess capacity exists in some sectors globally. This is the result of the quantitative easing policies taken by some countries in response to the financial crisis. Nothing short of a global solution is required. In the face of this issue, China has not shied away from its responsibilities. Instead, we have made painstaking efforts to phase out excess capacity through supply-side structural reform, which is also our contribution to the international community. 30多年来,中国的改革和开放从来都是并行的,而且相互促进。中国推进改革的过程中需要外资、外商、外国智力的参与,我们也欢迎外国企业到中国来,参与企业的兼并重组。我们在培育新动能过程中,将进一步降低服务业对外资的准入门槛,实施负面清单管理。中国给予国内企业的一些符合世界贸易组织规则的政策支持,只要是外资企业在中国注册,我们将一视同仁。欢迎贵公司继续加大在中国的投资力度。 Over the past three decades, reform in China has always moved forward side by side with opening-up in a mutually reinforcing way. To advance reform, we need the participation of foreign capital, businesses and expertise. Foreign companies are welcome to take part in the merger and reorganization of enterprises in China. While fostering new growth drivers, we will lower market access thresholds in service sectors for foreign investors and introduce a negative-list management model. The policy support enjoyed by Chinese companies in keeping with WTO rules will be equally applied to foreign enterprises registered in China. We welcome continued investment from your company in China. 美国江森自控集团董事长穆安礼“中国制造2025”战略对中国提高生产和创新能力起到了极大的推动作用。您在回答前一个问题的时候,已经部分谈到我个人关注的领域,那就是外商在中国的投资,以及为外资提供公平的环境。我的问题是,“中国制造2025”战略在继续落实方面,面临哪些挑战、障碍或阻力?如果有的话,中国政府将采取什么措施予以应对? Alex Molinaroli, Chairman and CEO of Johnson Controls: The Made-in-China 2025 strategy has greatly promoted China’s manufacturing and innovation capabilities. You have already addressed one of my questions about foreign investment and a level playing field for foreign companies within China when answering the last question. Then what challenges and obstacles are there in the implementation of this strategy and what does the Chinese government plan to do in response? 李克强“中国制造2025”,是根据中国目前的工业化水平、放眼未来制定的,核心内容是要提高中国产品和中国装备的质量和水平。一方面,中国制造可以说是已经享誉全球,但是中国制造的水平总体还处于中低端。另一方面,中国的装备和中国制造一样总体水平也不高,还需要引进国外的装备。“中国制造2025”就是要在中外合作中,推动中国装备的水平向智能化的方向发展,在现有的层次上不断提高质量。 Premier Li: The Made-in-China 2025 is a forward-looking strategy developed on the basis of the current industrialization level in China. It is designed to raise the quality of Chinese products and equipment. While made-in-China products have acquired a sound global reputation, those products are still at the low and medium level in terms of quality. Similarly, China’s equipment is yet to reach a high level, and we still need to import foreign equipment. The Made-in-China 2025 strategy aims to boost the quality of Chinese equipment with the application of intelligent technologies through cooperation with foreign partners. 第一,“中国制造2025”的实施会给中外企业带来巨大的市场机遇。中国企业要提高产品制造的质量,必须提高工艺水平和装备水平。在这个提高过程中,我们需要同发达国家合作,比如我们现在同德国“工业0”、同美国方面都有合作,未来也会有更多的国外装备制造产品和技术进入中国市场。 First, the Made-in-China 2025 strategy will bring huge opportunities for both Chinese and foreign businesses. To enhance the quality of their products, Chinese companies need to introduce advanced techniques and equipment. This can be achieved through cooperation with developed countries. For example, we are synergizing this strategy with Germany’s Industry 0, and cooperating with the United States. In the future, more foreign equipment-manufacturing products and technologies will enter the Chinese market. 第二,会有更多的中外企业在装备技术领域开展合作。国外装备在中国要争取更大的市场,需要把产品本地化。比如美国通用汽车在中国市场占据了相当份额,它是和中国企业合资,按照中国的道路状况、气候条件等进行了改造,所以在中国的市场份额不断扩大。有一点,我要强调,这种合作是企业自愿、有利于开拓中国市场甚至第三方市场的。中国政府不允许中国企业强迫合资方转让技术,更不允许出现侵犯知识产权的行为。 Second, we expect to see more cooperation between Chinese and foreign companies in equipment technologies. For foreign equipment makers to expand their presence in the Chinese market, they need to localize their products. For example, the US company General Motors has been able to take a big share of the Chinese market through setting up joint ventures with Chinese companies and remodeling its vehicles according to road and climatic conditions in China. This has secured a growing market for the company in China. I want to stress that such cooperation is voluntary and helps companies expand in the Chinese market and even in third countries. The Chinese government does not allow Chinese companies to impose mandatory technology transfer requirements on their foreign partners, still less will we tolerate infringements on intellectual property rights. 第三,关于“中国制造2025”有关领域,比如绿色发展领域,《巴黎协定》、世界贸易组织等都鼓励各国政府予以政策支持。只要是外国企业在中国注册,中国政府将给予同内资企业一样的政策支持。 Third, in areas of the Made-in-China 2025 strategy, such as green development, where both the Paris Agreement and WTO encourage governments to provide policy support, foreign-invested companies registered in China will enjoy the same policy incentives offered by the Chinese government as their Chinese counterparts. 现在对“中国制造2025”有一种误解,好像我们出台的这些政策,目的是将来不再购买国外装备了。第一,这是不可能的。因为这是一个全球化的世界,企业购买装备由它们自主选择。在这个开放的市场条件下应该给企业选择的权利。第二,任何一个国家都愿意提高本国装备的质量和水平,这本身无可非议。但是如果关起门来干,在全球化的条件下等于是“闭门造车”,是不行的。第三,像中国这样巨大的市场,产品质量和装备水平提高了,也必然会促进世界市场的扩大。 Now, let me address a misunderstanding about the Made-in-China 2025 strategy. To those people who seem to believe that the purpose of the relevant policies is to shut the door on imports of foreign equipment, let me say this: First, door-shutting is impossible. We live in a globalized world, where companies make their own choices about the equipment they want to purchase, and they should be given the right to do so in the open market. Second, it is natural for any country to want to make equipment of a higher quality. It is only that in a globalized world, this cannot be done with one’s doors closed. Third, given the size of the Chinese market, when China climbs up the quality ladder, this will also boost global demand for manufactured products and equipment. 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI高级口译:国际工商企业界代表对话交流实录”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。
2025年05月13日 08:07
2025年CATTI高级口译:禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI高级口译:禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞”,让我们一起来学习备考吧! Message on the International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking 禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞 26 June 2017 2017年6月26日 Last year, at the UN General Assembly Special Session on the World Drug Problem (UNGASS), the international community took steps to mobilize a multifaceted, collective response to the full range of issues related to drug abuse and illicit trafficking. Governments came together to chart a new path forward that is more effective and humane, and leaves no one behind. 去年,国际社会在世界毒品问题联大特别会议上采取步骤,动员全世界就药物滥用和非法贩运的各种问题从诸多方面作出集体应对。与会国家指明了新的前进方向,并将提高应对效力,加大人文关怀,使人人受益。 UNGASS was a ground-breaking moment that provided a detailed and forward-looking blueprint for action. Together, we must honour the unanimous commitments made to reduce drug abuse, illicit trafficking and the harm that drugs cause, and to ensure that our approach promotes equality, human rights, sustainable development, and greater peace and security. 毒品问题特别会议是一次开拓性会议,为今后的工作勾画了详细的行动蓝图。我们必须作出集体努力,履行共同承诺,减少药物滥用、非法贩运及毒品危害,确保我们的行动促进平等、人权和可持续发展,增强和平与安全。 I know from personal experience how an approach based on prevention and treatment can yield positive results. As Prime Minister of Portugal, I used the flexibility afforded by the three international drug control conventions to introduce non-criminal responses to the possession of drugs for personal use. Greater resources were allocated to prevention, treatment, and social reintegration programs, including harm reduction measures. 经验告诉我,一个基于预防治疗的方法将会产生积极结果。我在担任葡萄牙总理期间,利用三项国际药物管制公约提供的灵活性,对个人使用毒品采取了非刑事措施。我们加大了对预防、治疗和重新融入社会方案,包括减少危害措施的资金投入。 Portugal now has one of the lowest death rates for drug use in Europe. In 2001, Portugal had the highest rate of HIV amongst injecting drug users in the region; since the introduction of the new policy, this rate, and rates of all sexually transmitted diseases, have decreased dramatically. Overall drug use rates have also fallen. 葡萄牙现在是欧洲毒品使用死亡率最低的国家之一。2001年,葡萄牙是欧洲注射吸毒艾滋病毒感染率最高的国家。我们出台了新的政策,这一死亡率和所有性传播疾病的发病率随之急剧下降。总体毒品使用率也已下降。 I am proud of these results and hope this experience will contribute to the discussion and encourage Member States to continue exploring comprehensive and evidence-based solutions. 我为这些成果感到自豪,希望这一经验有助于讨论,并鼓励会员国继续探索全面和循证的对策。 The UNGASS follow-up process provides us with an institutional framework to learn from each other and share best practices. It is vital that we examine the effectiveness of the War on Drugs approach, and its consequences for human rights. 毒品问题特别会议的后续进程为我们提供了一个体制框架,使我们能够相互学习、分享最佳做法。我们必须审查“缉毒战争”的效力,以及其对人权造成的后果。 Despite the risks and challenges inherent in tackling this global problem, I hope and believe we are on the right path, and that together we can implement a coordinated, balanced and comprehensive approach that leads to sustainable solutions. 应对这一全球性问题存在固有的风险和挑战,但我希望并相信我们已经走上正确之路,我们将一起采取协调、平衡、全面的行动,实现毒品问题的可持续解决。 This would be the best possible way to implement the UNGASS recommendations and to have a positive impact on the lives of millions of people around the world. 这就是我们执行特别会议的建议并对世界千百万民众的生活产生积极影响的最好办法。 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI高级口译:禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。
2025年05月13日 08:07
2025年CATTI高级口译:防治荒漠化和干旱世界日致辞
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI高级口译:防治荒漠化和干旱世界日致辞”,让我们一起来学习备考吧! Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Day to Combat Desertification and Drought 教科文组织总干事伊琳娜·博科娃防治荒漠化和干旱世界日致辞 17 June 2017 2017年6月17日 Our land. Our home. Our future. 我们的土地。我们的家园。我们的未来。 This must be our motto today – especially in the struggle against desertification. 这必须是我们今天的座右铭,特别是在防治荒漠化的斗争中。 The role of environmental changes in migration and population displacement across the world is increasingly clear. Massive numbers of ‘environmental refugees’ are now regularly presented as one of the most dramatic possible consequences of climate change and desertification. And this is only set to increase. By 2030, the Secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification warned that 135 million people were at risk of being displaced because of desertification, with 60 million people expected to move from sub-Saharan Africa to Northern Africa and Europe. 在世界各地的人口移徙和民众流离失所问题上,环境变化的作用日益明显。大量的“环境难民”涌现,于今经常被视为气候变化和荒漠化带来的最可怕的一个后果。而这种现象只会有增无减。联合国防治荒漠化公约秘书处警告 说,到2030年,将有一亿三千三百万人因为荒漠化而面临流离失所的危险,预计将有六千万人从撒哈拉以南非洲迁往北非和欧洲。 These forecasts show that arid and semi-arid regions would be mostly affected by desertification and population movements. Rural populations, relying on pastoral livelihoods, agriculture and natural resources, will be highly exposed due to existing vulnerabilities, including poverty, poor levels of education, lack of investment, remoteness, and isolation. 这些预测显示,干旱和半干旱地区将是受到荒漠化和人口流动影响最大的地区。农牧人口、农业和自然资源,由于其现有脆弱性,如贫困、教育水平低、缺乏投资、地域偏僻、与外界隔绝等原因,将受到首当其冲的损害。 We must counter these trends and this means acting at two levels. 我们必须对这些趋势加以遏止,为此需要在两个方面有所作为。 First, we must manage land correctly, because this is crucial in preventing its desertification and for keeping its productivity. The UNESCO Biosphere Reserve Las Bardenas Reales in Spain shows that informed management of arid lands, based on an alternation between pasture uses, cultivations and fallow periods, allows not only the halt of desertification but also the possibility of inverting the process and restoring previously degraded lands. This is why the UNESCO International Hydrological Programme is so committed to build capacity and provide policy guidance and tools to address drought and desertification related challenges, particularly related to water resources management, through the Global Network on Water and Development Information for Arid Lands (G-WADI). 首先,要正确管理土地,因为这对防治土地荒漠化和保持土地生产力至关重要。西班牙 Las Bardenas Reales教科文组织生物圈保护区的经验显示,以放牧、耕作与休牧、休耕交替的方式对干旱土地进行知情管理,不仅可以防止荒漠化,而且还可能会逆转进程,使退化的土地得到修复。正因如此,教科文 组织国际水文计划通过干旱地区水资源及其发展信息全球网,正努力开展能力建设工作并提供政策指导和工具,以解决特别是与水资源管理相关的干旱和荒漠化问题。 Second, we must bolster the resilience of vulnerable populations by supporting alternative livelihoods to break the vicious circle of desertification and related socioeconomic consequences often leading to migration. In seeking to foster education and capacity building in science, technology and engineering, for both girls and boys in vulnerable countries, UNESCO’s International Basic Sciences Programme is working to create new employment opportunities for youth, lessen the reliance on climate dependent income resources, to offer people a future that is resilient at home. 其次,我们必须通过支持另谋生计,来打破荒漠化的恶性循环,应对经常导致移徙的相关社会经济后果,从而增强弱势群体的复原力。旨在促进弱势国家男女青年在科学、技术和工程方面的教育和能力建设的教科文组织国际基础科学计划,正在致力于为青年创造新的就业机会,减少对靠天吃饭式收入来源的依赖,为人们提供一个不用离乡背井、可在家园自立自强的未来。 On this day, we must recognise that desertification is a global phenomenon that threatens everyone and we must start to act globally to build a sustainable and stable future for all. 在这样的一天,我们必须认识到,荒漠化是一个威胁到每个人的全球现象,我们必须开始在全球采取行动,为所有人建立一个可持续且稳定的未来。 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI高级口译:防治荒漠化和干旱世界日致辞”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。
2025年05月12日 08:07
2025年CATTI高级口译:古特雷斯秘书长国际日致辞
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI高级口译:古特雷斯秘书长国际日致辞”,让我们一起来学习备考吧! Message on Nelson Mandela International Day 纳尔逊·曼德拉国际日致辞 July 18, 2017 2017年7月18日 Nelson Mandela continues to inspire the world through his example of courage and compassion, and his commitment to social justice and a culture of freedom and peace. 纳尔逊·曼德拉以其堪称楷模的勇气和慈悲心怀以及他对社会正义及自由与和平文化的执着追求,依然激励着全世界。 I had the honour of meeting Nelson Mandela several times, including during South Africa’s transition. Each time, I was struck by his wisdom, his compassion, and above all, his humility. 我有幸曾多次与纳尔逊·曼德拉会晤,包括在南非转型期间与他会晤。每一次我都被他的智慧和慈悲,而且首先被他的谦虚所感动。 One of the most important lessons we can learn from Nelson Mandela is that to make progress, we must look forward, however difficult that may be. 我们可以从纳尔逊·曼德拉那里汲取的最重要经验教训之一是,为了取得进展,我们必须向前看,无论这有多么困难。 Nelson Mandela was known as prisoner 46664 for 18 years. But he never became a prisoner of his past. Sentenced to hard labour and solitary confinement on Robben Island, he rose above suffering and indignity to lead his country, and our world, to a brighter day. 纳尔逊·曼德拉因他作为第46664号囚犯坐牢18年而闻名于世。但他从未沉浸在过去。他被判处在罗本岛服苦役并单独监禁,但他不顾痛苦和侮辱挺身而出,领导他的国家和我们的世界迎来更加光明的一天。 He did not succumb to bitterness or personal animosity, but poured his formidable energy into realizing his vision of a peaceful, multi-ethnic, democratic South Africa. 他没有屈服于痛苦或个人仇恨,而是为实现一个和平、多族裔和民主的南非这一愿景投入巨大精力。 Nelson Mandela once said a saint could be defined as a sinner who keeps on trying. That is a powerful message of hope, in a world riven with fear and cynicism. It is never too late to face the future, and try again. 纳尔逊·曼德拉曾经说过,一个圣人也会被当成罪人,但他仍不断努力。在这个充满恐惧和怀疑的世界上,这是一个传递希望的强有力信息。迎接未来,永不言迟,要一再去尝试。 Today, as we commemorate Nelson Mandela’s lifetime of service, the best tribute we can pay this great man is not words or in ceremonies, but actions that improve our world. 今天,在我们纪念纳尔逊·曼德拉的毕生事业时,我们能够向这位伟人表达的最高敬意不是言辞或仪式,而是我们改善当今世界的行动。 Each of us can make a difference in promoting peace, human rights, sustainable development, and lives of dignity for all. Each of us can be inspired by Nelson Mandela’s example, and by his famous words: It always seems impossible until it’s done. 我们每个人都能在促进和平、人权、可持续发展和让所有人过上有尊严生活等方面有所作为。我们每个人都会从纳尔逊·曼德拉的榜样中,并从他所说的“在事情未成功之前,一切总看似不可能”这一名言中得到启发。 Let us all build on the legacy of Nelson Mandela. 让我们在纳尔逊·曼德拉留下的宝贵财富基础上再接再厉。 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI高级口译:古特雷斯秘书长国际日致辞”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。
2025年05月12日 08:07
2025年CATTI高级口译:奥巴马在音乐会上的演讲
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI高级口译:奥巴马在音乐会上的演讲”,让我们一起来学习备考吧! 美国总统奥巴马在911十周年纪念音乐会上的演讲(中英文对照) 美国时间2011年9月11日晚,美国总统奥巴马在华盛顿肯尼迪中心举行的“9·11”纪念音乐会上发表讲话,意在使美国民众在遭受9·11恐怖袭击十年后重新燃起对美国价值观念的信心。 奥巴马的演讲全文摘录如下 The Bible tells us -- "weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning." 圣经告诉我们“哭泣可能会持续一夜,但欢乐会在明早到来。” Ten years ago, America confronted one of our darkest nights. Mighty towers crumbled. Black smoke billowed up from the Pentagon. Airplane wreckage smoldered on a Pennsylvania field. Friends and neighbors, sisters and brothers, mothers and fathers, sons and daughters -- they were taken from us with a heartbreaking swiftness and cruelty. And on September 12, 2001, we awoke to a world in which evil was closer at hand, and uncertainty clouded our future. 十年前,美国经历了历史上最黑暗的一天。双子塔楼坍塌了,五角大楼升起了黑烟,飞机在宾夕法尼亚州坠毁。亲朋好友们,兄弟姐妹们,父亲母亲们,孩子们,他们离开了我们,让我们承受着难以弥合的伤痛。在2001年9月12日,我们醒来所面对的世界充满了罪恶和对未知未来的恐惧。 In the decade since, much has changed for Americans. We've known war and recession, passionate debates and political divides. We can never get back the lives that were lost on that day or the Americans who made the ultimate sacrifice in the wars that followed. 在此之后的十年里,美国人经历了许多变故。我们经历了战争和萧条,激烈的争辩和政治分歧。我们永远也不能唤回失去的生命,或是那些在此后战争中英勇捐躯的英烈。 And yet today, it is worth remembering what has not changed. Our character as a nation has not changed. Our faith -- in God and in each other -- that has not changed. Our belief in America, born of a timeless ideal that men and women should govern themselves; that all people are created equal, and deserve the same freedom to determine their own destiny -- that belief, through tests and trials, has only been strengthened. 但是,在今天,我们应该去纪念我们走过的路。我们国家的核心价值依然没有变。我们的信念——相信上帝和彼此的力量——并没有变。我们这个国家坚信,人人自律、人人平等、人人自由,这一信念经受了考验,现在更加坚不可摧。 These past 10 years have shown that America does not give in to fear. The rescue workers who rushed to the scene, the firefighters who charged up the stairs, the passengers who stormed the cockpit -- these patriots defined the very nature of courage. Over the years we've also seen a more quiet form of heroism -- in the ladder company that lost so many men and still suits up and saves lives every day, the businesses that have been rebuilt from nothing, the burn victim who has bounced back, the families who press on. 过去的十年证明,美国并没有畏缩。搜救人员跑进了火场,消防警察冲锋陷阵,飞机乘客跟歹徒搏斗,这些勇士证明了美国人的勇敢。在之后的十年中,我们看到了美国英雄主义的另一种表现形式云梯消防队依然有勇敢的队员在拯救人们生命,工商企业开始重建,灾难幸存者重新振作起来,遇难者家属开始了新的生活。Last spring, I received a letter from a woman named Suzanne Swaine. She had lost her husband and brother in the Twin Towers, and said that she had been robbed of, "so many would-be proud moments where a father watches their child graduate, or tend a goal in a lacrosse game, or succeed academically." But her daughters are in college, the other doing well in high school. "It has been 10 years of raising these girls on my own," Suzanne wrote. "I could not be prouder of their strength and resilience." That spirit typifies our American family. And the hopeful future for those girls is the ultimate rebuke to the hateful killers who took the life of their father. 去年春天,我收到了一位叫Suzanne Swaine女士的来信。她在双子塔楼的灾难中失去了丈夫和兄弟,她说“那么多骄傲的瞬间从她的生命里被剥夺了,父亲原本可以看到孩子毕业、在曲棍球比赛中得分、在考试中获得好成绩。”这位女士还有两个在上大学的女儿,以及一个在念高中的孩子。她在信中写道“十年来,我一个人养育我的女儿们。她们的坚强和勇敢让我骄傲无比。”这一家人的精神就是全部美国家庭的写照。这些女孩用充满希望的未来给了杀害她们父亲的凶手最有力的回击。 These past 10 years have shown America's resolve to defend its citizens, and our way of life. Diplomats serve in far off posts, and intelligence professionals work tirelessly without recognition. Two million Americans have gone to war since 9/1 They have demonstrated that those who do us harm cannot hide from the reach of justice, anywhere in the world. America has been defended not by conscripts, but by citizens who choose to serve -- young people who signed up straight out of high school, guardsmen and reservists, workers and business-people, immigrants and fourth-generation soldiers. They are men and women who left behind lives of comfort for two, three, four, five tours of duty. Too many will never come home. Those that do carry dark memories from distant places and the legacy of fallen friends. 这整整十年证明了美国保护公民、维护美国生活方式的决心。外交官远离故土辛勤工作、情报人员默默无闻无私奉献。在9·11后,二百万美国人参与了战争。他们证明,那些伤害了我们的人绝对无法逃脱正义的审判,不论他们藏身何处。事实上,那些保卫国家的人不是征召的士兵,而是自愿服役的公民——他们是毕业入伍的年轻人,国民警卫队士兵和后备役,工人和商业人士,移民和第四代士兵。他们放弃舒适的生活,甚至坚持超期服役。他们中的很多人从此再也没有回来。而即便是平安回来的人也从此留下了难以治愈的心灵创伤和战友逝去的记忆。 The sacrifices of these men and women, and of our military families, reminds us that the wages of war are great; that while service to our nation is full of glory, war itself is never glorious. Our troops have been to lands unknown to many Americans a decade ago -- to Kandahar and Kabul; to Mosul and Basra. But our strength is not measured in our ability to stay in these places; it comes from our commitment to leave those lands to free people and sovereign states, and our desire to move from a decade of war to a future of peace. 这些军人的奉献以及他们家庭承受的牺牲提醒我们,战争的代价是巨大的,虽然他们对国家的贡献是荣耀的,战争本身却永远不是光荣的。十年中,我们的军队被派到了美国人并不熟悉的地方——坎大哈和喀布尔,摩苏尔和巴士拉。我们的强大并不是用驻军数量来衡量的,而是体现在我们要把这些地方交还给自由人民和主权国家的决心上,以及我们要结束十年的战争迎接和平未来的心愿上。 These 10 years have shown that we hold fast to our freedoms. Yes, we're more vigilant against those who threaten us, and there are inconveniences that come with our common defense. Debates -- about war and peace, about security and civil liberties -- have often been fierce these last 10 years. But it is precisely the rigor of these debates, and our ability to resolve them in a way that honors our values and our democracy, that is the measure of our strength. Meanwhile, our open markets still provide innovators the chance to create and succeed, our citizens are still free to speak their minds, and our souls are enriched in churches and temples, our synagogues and our mosques. 这十年证明,我们坚定地捍卫我们的自由。是的,我们对那些潜在威胁更加警惕,而且在共同防御过程中我们也造成了一些不便。对于战争与和平、对于安保和民权的争论也一直在激烈地进行着。但是,恰恰由于这些讨论的存在,以及守卫美国价值观的决心,我们证明了我们的强大。同时,我们开放的市场仍然给予创新者革新的机会,我们的公民仍然可以自由地表达观点,我们的灵魂仍然在教堂、寺庙、(犹太)教会堂和清真寺中得到洗礼。 These past 10 years underscores the bonds between all Americans. We have not succumbed to suspicion, nor have we succumbed to mistrust. After 9/11, to his great credit, President Bush made clear what we reaffirm today: The United States will never wage war against Islam or any other religion. Immigrants come here from all parts of the globe. And in the biggest cities and the smallest towns, in schools and workplaces, you still see people of every conceivable race and religion and ethnicity -- all of them pledging allegiance to the flag, all of them reaching for the same American dream -- e pluribus unum, out of many, we are one. 过去的十年让美国人团结得更加紧密。我们没有变得草木皆兵、互相猜疑。在9·11之后,乔治·W·布什总统清楚地说过,我们今天再次重申美国将永远不对伊斯兰教或其他任何宗教开战。我们有来自全世界各地的移民。无论是在美国的大都市还是小城镇,在我们的学校还是工作场所,你都可以见到各个人种、各个宗教、各个种族的人,我们都忠于一个国家,我们都怀着同一个美国梦,我们都是一家人。 These past 10 years tell a story of our resilience. The Pentagon is repaired, and filled with patriots working in common purpose. Shanksville is the scene of friendships forged between residents of that town, and families who lost loved ones there. New York -- New York remains the most vibrant of capitals of arts and industry and fashion and commerce. Where the World Trade Center once stood, the sun glistens off a new tower that reaches towards the sky. 过去的十年体现了美国人的坚强。五角大楼被修复了,我们的工作人员为了共同的目标在为国家工作。痛失亲人的家属与尚克斯维尔市(93号航班坠毁地)的居民结成深厚友谊。纽约仍然焕发生机,是艺术、工业、时尚和贸易的中心。在世贸中心曾经矗立的地方,一座新的摩天大楼直耸云霄。 Our people still work in skyscrapers. Our stadiums are still filled with fans, and our parks full of children playing ball. Our airports hum with travel, and our buses and subways take millions where they need to go. And families sit down to Sunday dinner, and students prepare for school. This land pulses with the optimism of those who set out for distant shores, and the courage of those who died for human freedom. 我们的民众还在摩天大楼内工作。我们的体育场依然挤满了球迷,我们的公园仍然有孩子嬉闹的场景。我们的机场还是熙熙攘攘,我们的公交和地铁依然承载着百万乘客。美国家庭还会在周日晚上聚餐,学生们仍然照常上课。这片土地的脉搏像往常一样跳动,普通民众乐观地工作出行,军人为人类的自由不怕牺牲。 Decades from now, Americans will visit the memorials to those who were lost on 9/1 They'll run their fingers over the places where the names of those we loved are carved into marble and stone, and they may wonder at the lives that they led. And standing before the white headstones in Arlington, and in peaceful cemeteries and small-town squares in every corner of the country, they will pay respects to those lost in Iraq and Afghanistan. They'll see the names of the fallen on bridges and statues, at gardens and schools. 十年了,美国人再次回到这个地方纪念遇难的人群。人们的手指轻轻地划过纪念碑的大理石,寻找遇难家属的名字,想念他们曾经在世的样子。站在阿林顿市白色墓石前,或是全国各地的墓园和小城镇的广场上,我们会对那些在阿富汗战争和伊拉克战争中英勇捐躯的战士表示敬意。我们可以看到他们的名字被刻在大桥上、雕像上、公园内、学校里。 And they will know that nothing can break the will of a truly United States of America. They will remember that we've overcome slavery and Civil War; we've overcome bread lines and fascism and recession and riots, and communism and, yes, terrorism. They will be reminded that we are not perfect, but our democracy is durable, and that democracy -- reflecting, as it does, the imperfections of man -- also give us the opportunity to perfect our union. That is what we honor on days of national commemoration -- those aspects of the American experience that are enduring, and the determination to move forward as one people. 我们知道,没有任何事情可以击败真正的美国意志。我们将永远铭记,我们战胜了奴隶制、内战、灾荒、种族主义、经济萧条、城市暴动、冷战,当然还有恐怖主义。我们将提醒自己,我们不是完美的,但是我们的民主是持久的,而这一民主——反映出了人性的瑕疵——给予了我们不断完善国家的机会。这就是我们在这几天的国家纪念日中所要突出纪念的,这些价值观念让我们的国家持续进步、让我们的民众团结一致。 More than monuments, that will be the legacy of 9/11 -- a legacy of firefighters who walked into fire and soldiers who signed up to serve; of workers who raised new towers, and citizens who faced down their private fears. Most of all, of children who realized the dreams of their parents. It will be said that we kept the faith; that we took a painful blow, and we emerged stronger than before. 除了纪念碑,我们还将有其他的9·11精神遗产,它们来自冲进火场的消防队员,来自自愿入伍的士兵,来自修建新楼的建筑工人,来自坚强勇敢的公民,来自继承父母遗志的孩子。我们会坚持这样的信念,承受沉痛的打击,但却变得更加强大。 "Weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning." “哭泣可能会持续一夜,但欢乐会在明早到来。” With a just God as our guide, let us honor those who have been lost, let us rededicate ourselves to the ideals that define our nation, and let us look to the future with hearts full of hope. 公正的上帝是我们的指引,让我们纪念逝去的人们,让我们为美国理想奋斗,让我们充满希望面向未来。 May God bless the memory of those we lost, and may God bless the United States of America. 愿上帝保佑我们逝去的亲人,愿上帝保佑美国。 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI高级口译:奥巴马在音乐会上的演讲”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。
2025年05月09日 08:07
2025年CATTI高级口译:第15届东亚论坛开幕式的主旨演讲
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI高级口译:第15届东亚论坛开幕式的主旨演讲”,让我们一起来学习备考吧! 在第15届东亚论坛开幕式的主旨演讲 Keynote Speech at the Opening Ceremony of 15th East Asia Forum 外交部副部长 刘振民 H.E. Mr. Liu Zhenmin, Vice Foreign Minister of China 2017年6月30日,长沙 Changsha, June 30, 2017 尊敬的湖南省委书记杜家毫先生, 东盟与中日韩三国、东盟秘书处的同事们, 尊敬的各位来宾, 女士们,先生们,朋友们, Your Excellency Mr. Du Jiahao, Secretary of Hunan Provincial Committee of the CPC, Dear colleagues from 10+3 countries and ASEAN Secretariat, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen, Friends, 大家上午好! Good morning! 很高兴与各位同事相聚在“东亚文化之都”湖南长沙,共同出席第15届东亚论坛。我谨代表中国外交部,对来自东亚国家的同事和朋友表示热烈欢迎!感谢外交学院和中国贸促会对论坛相关筹备工作的大力投入。 It’s my great pleasure to join you in Changsha, a Cultural City of East Asia, for the 15th East Asia Forum. On behalf of the Chinese Foreign Ministry, I warmly welcome all colleagues and friends from East Asian countries. I would also like to thank China Foreign Affairs University and China Council for the Promotion of International Trade for your good job in putting this Forum together. 湖南是华夏文明发源地之一,钟灵毓秀,人文荟萃,底蕴深厚,可谓“惟楚有材,于斯为盛”。现在,湖南又以“心忧天下、敢为人先”的精神,在中国中部崛起中发挥着突出作用,成为中国与东亚国家开展合作的重要窗口。在此,我要特别感谢湖南省、长沙市为本届论坛的筹办工作付出的辛勤努力和作出的精心安排。 Hunan is a cradle of the Chinese culture. It’s famous for its rich cultural heritage and talented people. The ancient Chu Kingdom, of which Hunan was a part, had a reputation for nurturing top-level Chinese scholars. Today, Hunan is known for its broad vision and pioneering spirit. It has played a leading role in the rise of Central China and been an important window for cooperation between China and other East Asian countries. I wish to thank Hunan and Changsha for their hard work for this Forum. 东亚论坛是东盟与中日韩(10+3)合作框架下唯一的官、产、学界交流机制。论坛举办15年来,已成为各方加强沟通、凝聚共识、增进互信、深化合作的重要平台,为促进地区国家的交流与合作、推动东亚一体化进程发挥了重要作用。 East Asia Forum is the only platform for exchanges among government, business and academia under the ASEAN Plus Three (10+3) framework. Since its launch 15 years ago, the forum has become an important platform for strengthening communication, building consensus, enhancing mutual trust and deepening cooperation, and promoted exchange and cooperation among regional countries and East Asian integration. 六年前,中方曾在成都举行第9届东亚论坛。那是我首次率团参加东亚论坛,会议围绕区域一体化建设开展的深入讨论给我留下了深刻印象。时隔6年,中方再次主办东亚论坛,我有幸再次率团出席,与东亚国家的各界精英共商东亚合作大计,深感高兴。 Six years ago, China hosted the 9th Forum in Chengdu, which was my first time at the East Asia Forum. The in-depth discussion on regional integration during that forum left me with a deep impression. Six years later, China is again hosting the East Asia Forum and I am again honored to lead the Chinese delegation. I look forward to discussing with you matters of vital importance to East Asia cooperation. 女士们,先生们,朋友们, Ladies and Gentlemen, Friends, 今年恰逢10+3合作启动20周年。20年前,在全球化、区域一体化和多极化深入发展的时代潮流下,在共同抗击亚洲金融风暴中,东亚国家开启了10+3合作进程。20年来,10+3合作历经两次大规模金融危机洗礼,开辟了20多个合作领域,建立起60多个对话合作机制,被公认为东亚合作的主渠道,成为亚洲地区机制最完善、成果最显著的合作机制之一,为推动各国对话合作、促进地区发展繁荣作出了重要贡献。地区合作取得积极进展。在此过程中,地区国家逐渐形成了具有鲜明东亚特色的10+3合作文化,可用三个关键词来归纳 This year marks the 20th anniversary of 10+3 cooperation. 20 years ago, with the strong momentum of globalization, regional integration and multi-polarity, countries in East Asia launched the 10+3 cooperation process in a joint fight against the Asian financial crisis. Since then, this framework has weathered two large financial crises, opened more than 20 cooperation areas and established over 60 dialogue and cooperation mechanisms. It is regarded as the main channel of East Asia cooperation and one of the most comprehensive and effective cooperation frameworks in Asia, making important contribution to dialogue and cooperation among regional countries and to regional development and prosperity. The regional cooperation has made positive progress. In the process of 10+3 cooperation, regional countries have cultivated an East Asian cooperation culture, featuring three words that start with the letter C: 一是共识(Consensus)。各成员国支持东盟在东亚合作中的中心地位,坚持相互尊重、平等互利、协商一致、照顾各方舒适度等原则,推动10+3合作领域不断拓展,合作程度不断加深。各方在加快自身发展同时积极推动共同、可持续发展,在寻求自身安全同时积极促进共同、合作安全,在地区共同挑战面前共商对策、携手应对,推动各领域对话合作不断取得进展,进一步巩固了10+3的主渠道地位。 The first word is Consensus. All member states support the centrality of ASEAN in East Asia cooperation, adhere to the principles of mutual respect, mutual benefit and consensus, accommodating the comfort levels of all parties, and keep broadening areas and deepening levels of cooperation. All sides have actively boosted common and sustainable development while speeding up their own development, actively promoted common and cooperative security while seeking their own security, discussed and took joint actions in response to common challenges while pushing forward dialogues and cooperation in various areas. All this has further enhanced the status of 10+3 cooperation. 二是联通(Connectivity)。互联互通是深化合作的必要条件。我们推动物理联通,支持东盟落实《东盟互联互通总体规划2025》,鼓励地区国家加快机场、港口、道路、桥梁和能源、通讯等基础设施建设。我们推动经贸金融联通,加快“区域全面经济伙伴关系”(RCEP)和中日韩自贸协定谈判,构建以清迈倡议多边化为核心的地区金融安全网。我们推动人文联通,建立起东亚论坛、东亚商务理事会、东亚思想库网络等对话机制,开展了文化城市交流、官员互访、大学交流等项目。我们推动机制联通,加强10+3和东盟其他相关机制、中日韩合作机制的相互补充和协调配合。 The second word is Connectivity, which is crucial for deepening cooperation. We have been pushing forward physical connectivity, supporting ASEAN in the implementation of the MPAC 2025, encouraging regional countries to speed up the building of infrastructures, including airports, ports, roads, bridges and facilities on energy and tele-communication. We have been pushing forward economic and financial connectivity, speeding up the negotiations on RCEP and China-Japan-ROK FTA, and working on the building of a regional financial safety net with CMIM at its core. We have been pushing forward people-to-people connectivity by establishing East Asia Forum, East Asia Business Council, NEAT and other dialogue mechanisms, and conducting programs such as exchanges of cultural cities, official visits and exchanges of universities. We have been pushing forward connectivity of cooperation frameworks, increasing the complementarity and collaboration among the 10+3, other ASEAN-led frameworks and China-Japan-ROK cooperation. 推进互联互通是“一带一路”倡议的重要内涵。5月在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛上,10+3各成员国均派高级别代表出席。各方就深入推进地区互联互通建设进行了深入交流,并签署了一批合作项目,为东亚互联互通注入了新的活力。 Promoting connectivity is an important part of the Belt and Road Initiative. All 10+3 members sent high-level representatives to the Belt and Road forum for International Cooperation held in Beijing in May. The parties held in-depth discussions on regional connectivity and signed a great many cooperation agreements, injecting new vigor to East Asian connectivity. 三是全面(Comprehensiveness)。我们以财金、粮食、能源、灾害管理、减贫等优先合作领域为先导,将对话合作拓展到政治安全、经济金融、可持续发展、社会文化等24个领域,建立起较完善的合作机制。近年来,清迈倡议多边化区域外汇储备库扩大到2400亿美元,10+3宏观经济研究办公室升级为国际组织,亚洲债券市场倡议下的区域信用担保与投资基金运行良好,10+3大米紧急储备机制启动对受灾地区的援助,RCEP谈判加速推进。10+3亦加大对非传统安全的关注,在救灾、防治传染病等领域积极开展对话合作项目。 The third word is Comprehensiveness. We have expanded the scope of cooperation from traditional priorities of finance, food, energy, disaster management and poverty reduction to 24 areas of political and security, economy and finance, sustainable development and social and culture, and established a highly comprehensive cooperation mechanism. In recent years, regional foreign exchange reserve pool of CMIM has been expanded to US$240 billion. AMRO has been upgraded to an international organization. Credit Guarantee and Investment Facility(CGIF) under Asia Bond Market Initiative has operated soundly. The 10+3 Emergency Rice Reserve (APTERR) has started aid to disaster-affected area. Negotiation on RCEP is accelerating. The 10+3 has also increased attention to non-traditional security issues and actively conducted dialogue and cooperation in areas including disaster relief and control of infectious diseases. 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI高级口译:第15届东亚论坛开幕式的主旨演讲”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。
2025年05月09日 08:07
2025年CATTI翻译笔译考前综合模拟(6)
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI翻译笔译考前综合模拟(6)”,让我们一起来学习备考吧! (六) The children are always up to amusing tricks. A.孩子们总是喜欢调皮捣蛋寻开心。 B.孩子们总是喜欢一些逗人笑的恶作剧。 C.孩子们总是喜欢玩一些引起兴趣的诡计。 答案:A The door opens, and who should enter but the very man we were talking of? A.门开了,谁想到走进来的正是我们方才谈论的人! B.门开了,除了刚才我们正在谈论的人谁应该进来? C.门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人吗? 答案:A 即使商品质量好,也不能漫天讨价。 A.Even quality goods must have a price ceiling. B.You should not demand too high a price with quality goods. C.The owner of quality goods should not demand too high a price. 答案:A 在那个殖民地,行政官员调动频繁,就像走马灯似的。 A.The transfer of administrative personnel in that colony was so frequent as to create a kaleidoscope effect. B.The administrative officials in that colony were transferred very frequently and they were like trotting horse lamps. C.The administrative officials in that colony were frequently transferred like trotting horse lamps. 答案:A 俗话说,不怕不识货,就怕货比货。 A.Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes. B.As an old saying goes, we are not afraid that you do not know all about the goods but we are afraid that you compare the goods. C.As an old saying goes, don’t worry about not knowing about the goods; just compare and you will see which is better. 答案:A 学校不会管这样的事情。 A.The school does not bother about such things. B.The school authority will not bother about such things. C.Such things will not be managed at this school. 答案:B 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI翻译笔译考前综合模拟(6)”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。
2025年05月08日 08:08
2025年CATTI翻译笔译考前综合模拟(5)
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI翻译笔译考前综合模拟(5)”,让我们一起来学习备考吧! (五) A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A.哈丁斯好像不需要什么借口。 B.哈丁斯好像需要最后的借口。 C.哈丁斯可能想要的最后一件东西就是借口。 答案:A 必须努力加强廉政建设。 A.Great efforts should be made to keep government clean. B.We must strengthen the building of a clean and honest government in a great effort. C.Great efforts should be made to strengthen the construction of clean government. 答案:A He relaxed himself by playing chess at the end of an arduous day’s work. A.一天劳累的工作结束时,他下棋放松一下。 B.他工作了一天非常劳累,下班后下棋轻松一下。 C.他在劳累地工作一天后,下棋放松一下。 答案:B I haunted all the meetings in London where debates followed lectures. A.伦敦的集会,凡是演讲结束以后接着进行辩论的,我都参加。 B.我参加所有在伦敦举行的讲演以后就是辩论的集会。 C.我参加所有在伦敦的集会,在那里,讲演以后接着就是辩论。 答案:A 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。 A.An international call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs. B.There is no much difference between my dialing you through the international line and my dialing Sister Li downstairs. C.I can dial you through the international line the same as I dial Sister Li downstairs. 答案:A 她常常动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她使刀子嘴豆腐心。 A.She was always scolding her children, but they knew that her scolding might be like a knife but her heart was like beancurd. B.She was always scolding her children, but they knew her bark was worse than her bite. C.She was always scolding her children, but they knew that she was kindhearted while scolding. 答案:B 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI翻译笔译考前综合模拟(5)”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。
2025年05月08日 08:07
2025年CATTI翻译笔译考前综合模拟(4)
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI翻译笔译考前综合模拟(4)”,让我们一起来学习备考吧! (四) 这具有重大的历史意义。 A.This is of historic significance. B.This has great historic significance. C.Its historic significance is great. 答案:A A cat, whose eyes can take in more rays of light than out eyes, can see things clearly in the night. A.一只猫,它的眼睛能比我们的眼睛吸收更多的光线,在夜间能把东西看得很清楚。 B.猫的眼睛能比我们的眼睛吸收更多的光线,夜间可以把东西看得很清楚。 C.由于猫的眼睛能比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在夜间看东西很清楚。 答案:C Nepal’s wide range of topographies support similarly broad cultural variations. A.由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,她的文化也呈现出多样性。 B.尼泊尔广泛的地貌特征支持同样宽广的文化多样性。 C.尼泊尔多样化的地貌特征支持着她的文化多样性。 答案:A If you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrowing goes a suffering. A.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为开口向人借钱总是很不好受的。 B.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为谁去借钱都受苦。 C.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为那个去借钱的人会吃苦头。 答案:A You are posted in what had preceded all this, but I was not. A.你现在知道了这以前的原委的,可是我当时并不知道。 B.你现在已了解了发生在这以前的事,可当时我并不知道。 C.你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。 答案:C 他想一吐胸中块垒,但却找不到一个可以倾诉的人。 A.He wanted to throw up the chunk within his chest but there was no one to whom he could talk. B.He wanted to speak out the load on his mind, he but could not find a man to whom he could talk. C.He wanted to get his problem off his chest, but there was no one to whom he could unbosom himself. 答案:C On these pages you get the story of what happened --- and how leading Americans see the priorities now. A.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。 B.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 C.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 答案:A 她没来开会,我们都觉得很遗憾。 A.We all think it a pity that she didn’t show up at the meeting. B.We all think that she didn’t show up at the meeting as a pity. C.We all think that she didn’t turn up at the meeting is a pity. 答案:A 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI翻译笔译考前综合模拟(4)”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。
2025年05月07日 08:08
2025年CATTI翻译笔译考前综合模拟(3)
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI翻译笔译考前综合模拟(3)”,让我们一起来学习备考吧! Questions 51 — 60 are based on the following passage. The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) was set up in 1988 to assess information on climate change and its impact. Its Third Assessment Report predicts global temperature rises by 2100 of between 4℃ and 8℃. Although the issue of the changing climate is very complex and some changes are uncertain, temperature rises are expected to affect countries throughout the world and have a knock-on effect with sea-level rises. Scientists have argued about whether temperature rises are due to human activities or due to natural changes in our environment. The IPCC announced in 2001 that “most of the warming observed over the last 50 years is likely to be attributable to human activities”. This was a more forceful statement than in1996 when the Second Assessment Report stated that there was a “discernible human influence on the climate” which was the first time they had concluded such a link. Many experts believe the faster the climate changes, the greater the risk will be. Key points of the projections for climate change globally include that by the second half of the 21st century, wintertime rainfall in the northern mid to high latitudes and Antarctica will rise, that meanwhile Australia, Central America and southern Africa are likely to see decreases in autumn precipitation, that some land areas in the tropics will see more rainfall, and that there will generally be more hot days over land areas. 5 IPCC probably does not ______. A. analyse climate change information B. record weather changes on its premises C. predict what is to happen to the earth D. collect weather date from many countries 5 According to the passage, a Chinese city that recorded 45 degrees Celsius at noon on August 4,2004, will most probably witness a temperature measuring _____ at 12:00 sharp in the year of 2100. A. 41℃ B. 4℃ C. 8℃ D. a number that I do not know 5 According to the author, climate researchers _____. A. are quite sure about why it’s getting hotter and hotter B. declared that we humans are the cause why it’s getting hotter C. have discussed the possible cause why it’s hotter D. have claimed that changes in nature are the roots of hot days 5 Based on the text, we know that temperature rises will probably _____. A. knock off sea levels B. have a serious effect on sea-level rises C. keep the sea level rising D. keep knocking at the sea 5 The IPCC announcement three years ago that “most of the warming observed over the last 50 years is” _____. A. possibly due to human activities B. possibly because human activities C. due to likely human activities D. human activities likely attributable 5 Which statement was more forceful? A. “Global temperature will rise by 2100 between 4℃ and 8℃ B. “Temperature rises are expected to affect countries throughout the world”. C. “Most of the warming is likely to be attributable to human activities”. D. There was a “discernible human influence on the climate”. 5 The Second Assessment Report was released ____ years ago. A. five B. six C. seven D. eight 5 “Such a link” in the passage refers most probably to _____. A. IPCC and climate changes B. global temperatures and sea levels C. natural changes and human activities D. human activities and temperature rises 5 “The risk” mentioned in the text probably refers to _____. A. a possibility that there will be more climate changes B. a potential that sea level will possibly keep rising C. temperature rises that are expected to affect all countries D. a prediction warning human beings not to ruin the environment 60. Obviously, the word “precipitation” most probably refers to _____. A. latitude B. rainfall C. temperature D. projection KEYS Section 2 共50题,每题1分,满分为50分 5 B 5 D 5 C 5 B 5 A 5 C 5 D 5 D 5 C 60. B 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI翻译笔译考前综合模拟(3)”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。
2025年05月07日 08:07
2025年CATTI翻译笔译考前综合模拟(2)
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI翻译笔译考前综合模拟(2)”,让我们一起来学习备考吧! (二) Part one Error Correction An “epigram” is usually descried as a bright or witty thought that is tersely and ingeniously expressed. A. described B. discarded C. deserved D. disconcerted Human beings are superior to animals that they can use language as a tool of communication. A. in that B. in which C. for that D. for which The Xinjiang Airlines serve passengers and customers in the southeast of China only. A. serves B. to serve C. serving D. service The senior senator has in the past three terms both experienced the sweet taste of success and the bitterness of defeat in his legislation fights with his opponents. A. both experiences B. experiences both C. experience both D. experienced both Our company has been made one of the largest manufacturers in the field of chemical industry. A. become, in B. made, in field of C. became, in the field D. been made of, in Daylight saving time was instituted to increase productivity. A. reorganized B. started C. encouraged D. taught Many students agreed to come, but some students against because they said they don’t have time. A. did not because they say they did not B. were against because they say they don’t C. did not because they said they did not D. were against coming because they said they don’t Some of the Low-end Made-in-China mechanical-electronic products are not selling well in export market as compared with what are termed as high-end ones. A. on export market B. in exporting market C. in exported market D. in the export market 以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI翻译笔译考前综合模拟(2)”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。
2025年05月06日 08:08