英语口语之美国习惯用语:感同身受
2025.02.10 08:31

  英语口语也是一项提升自己的必备技能,提高口语的流利度,可以便利我们的生活,提升在职场中的竞争力等等。所以对于大家来说,这部分也是大家需要长期积累的内容。今天新东方在线小编为大家整理了“英语口语之美国习惯用语:感同身受”,希望可以帮助大家更好的来提高英语口语水平。

  

  周末朋友从外地来华盛顿玩,我陪他们去参加一日游。那个可怜的导游,一看就是新手,被七嘴八舌的游客问得难以招架。我年轻的时候也当过导游,所以感同身受,深知她的苦衷。

  这也让我想起一个习惯用语可以跟大家分享。那就是have a soft spot for. To have a soft spot for something or someone, 意思是因为喜爱,所以对某个人或是某件事心软。

  比如说,Grandpa has a soft spot for Jimmy, his first grandson. 爷爷偏爱长孙Jimmy. 在刚才的例子中,正因为我以前做过导游,所以很能理解那个年轻导游的感受,you have a soft spot for tour guides.

  下面例子中的这个人谈到了自己一个表面冷酷无情、其实内心善良的叔叔。让我们听听他是怎么说的。

  例句-1Uncle Phil has a reputation as a tough guy who's unfeeling. But what most people don't know is that he can be quite caring. He's donated a lot of time and money to charities that help those less fortunate than him. Clearly, he has a soft spot for the underprivileged.

  这个人说菲尔叔叔一直以冷酷无情的硬汉形象著称。可是,大多数人并不了解的是,他是一个很关心别人的人。他向一些慈善机构捐赠了很多时间和金钱,帮助那些不如他幸运的人。显然,他很同情那些弱势人群。

  这也让我想起2009年刚去世的美国政治家泰德.肯尼迪。他是美国前总统约翰.肯尼迪的弟弟,在国会参议院当了46年参议员。虽然他生长在一个富有的政治世家,Ted Kennedy had a soft spot for people who didn't grow up with the advantages he had. 泰德.肯尼迪对生长环境不如他优越的人格外关心。他将自己毕生的精力用于争取民权、消费者利益和医疗保健。

  ******

  美国人非常关心动物。在下面的例子中,一位妇女开办了一个服务中心,为狗寻找温暖的家。让我们听听她先生是怎么说的。

  例句-2My wife started an adoption service for dogs. What started out with finding a home for one unwanted puppy became a full-time occupation. Thanks to her, over 200 dogs have been rescued. She could have chosen a job that's easier and higher paying. But she has a soft spot for dogs in need. It's very fulfilling.

  他说我太太办了一个狗收养中心。最初只是要给一只没人要的小狗找个家,后来居然变成了全职工作。在她的帮助下,已经有两百多只狗被救。她本可以选择一个更容易做、工资更高的工作,但是她看见那些需要帮助的狗就会心软。这份工作让她很充实。

  我一直想去动物收容所做义工,可我老公不同意,因为他知道,I have a soft spot for kittens. 我特别喜欢小猫咪,一定会带一堆回家。不过,如果我女儿提出养猫,那就另当别论了。Doug你知道为什么吗? Your husband has always had a soft spot for your daughter. 你说得太对了。我老公特别疼爱女儿,对她百依百顺。

  以上就是为大家整理的“英语口语之美国习惯用语:感同身受”相关内容,更多英语口语精彩内容,请关注本频道的持续更新!

MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved