2024年CATTI口译诗歌翻译练习:朱淑真·《元夜》
2024.05.10 08:27

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2024年CATTI口译诗歌翻译练习:朱淑真·《元夜》”,让我们一起来学习备考吧!

  元夜(其三)

  朱淑真

  火树银花触目红,揭天鼓吹暖春风。

  新欢入手愁忙里,旧时惊心忆梦中。

  但愿暂成人缱绻,不妨常任月朦胧。

  赏灯哪得工夫醉,未必明年此会同。

  On the Night of the First Full Moon

  Zhu Shuzhen

  Fireworks burn bright in the sky,

  Drumbeats shake the spring air.

  Meeting at this hour of sorrow is ecstasy,

  Though what has been still haunts our dreams.

  Oh, if only we could be happy, now here.

  Under this full moon,

  Even the moon will soon be overcast

  Night after night.

  But how can we just watch the lantern show,

  And not drink to our heart’s content,

  Knowing we may not meet again here next year?

  (丁祖馨 译)

  The Fifteenth Night of the First Month

  Zhu Shuzhen

  Fiery candles and silvery flowers redden our eyes;

  Drums and pipes, teasing the spring wind, are loud to sky.

  New pleasure’s held in hands, but woe’s busy inside;

  The past events startle their hearts that in dreams fly.

  They get their wish to have a temporary date,

  And they might as well wish the moon would shine in haze.

  They indulge in their arms, ignoring the lanterns’ charms,

  Because this day next year is in an unknown maze.

  (谢艳明 译)

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2024年CATTI口译诗歌翻译练习:朱淑真·《元夜》”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。


MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved