迎春乐
柳永
近来憔悴人惊怪。为别后、相思煞。我前生、负你愁烦债。便苦恁难开解。
良夜永、牵情无计奈。锦被里、馀香犹在。怎得依前灯下,恣意怜娇态。
Yingchun yue
Liu Yong
People are shocked that I recently look like a wreck.
It’s because I have missed you so awfully since we parted.
From some earlier life of mine
I owe you a debt of misery.
Suffering so, and unable to get free.
As the fine night lasts on,
I have no way to keep from thoughts of love.
Within the brocade covers your lingering scent still stays.
How can I ever in lamplight as before
dote on your charming shape as much as I please?
(Stephen Owen 译)
To the Tune of Ying-ch’un yüeh
Liu Yung
Recently people are surprised at my haggard looks.
This is all because after our parting
I have been pining for her.
In my previous life
I must have owed you a debt of sorrow.
Thus it is so difficult to cheer myself.
The beautiful night is long;
Distracted by love, what can I do with it?
Inside the brocade quilt her fragrance still remains.
How can I have her here as before
And feast my eyes on her loveliness under the lamp?
(Winnie Lai-fong Leung 译)