2015成人英语三级英汉互译辅导(7)
2015.07.18 17:32

  49. Henry’s goal was to design and equip vessels that would be capable of making long ocean voyages without having to hug the shore.

  亨利王子的目标是要使设计和装备的轮船能进行长途的航行,而不需要经常靠岸。

  50. Coal was one of the first minerals to be mined on a big scale, to provide fuel for heating homes.

  煤炭是人们最早大规模开采的矿物质之一,其目的是为供暖提供原料。

  51. During this time the selling price, and so profits, will go up and down depending on world demand.

  在此期间,煤炭的销售价格及其利润会随着国际市场的需求变化而上下波动。

  52. Many of us believe that a person’s mind becomes less active as he grows older.

  我们很多人都认为,一个人智力会因衰老而变得迟钝。

  53. This means that it took them longer to accomplish mental tasks than it used to.

  这意味着他们完成智力活动所需的时间比过去长。

  54. For example, the older person perhaps had trouble hearing, or poor vision, or inattention, or was trying to learn the new thing at too fast a pace.

  例如,老年人也许听力差,眼神不好,注意力不集中,或者想尽快地学会做某一件事情

  55. Not only was the shop a center of buying and selling, but also a social meeting place.

  过去商店不仅仅是一个买卖东西的地方,而且是一个社交场合。

  56. He will have to give advice and make decisions as problems arise, and he must know how to get his huge staff to work efficiently with their respective responsibilities.

  他必须为手下员工出主意,问题出现之后要做决断,他还必须清楚如何使自己庞大的员工队伍各司其职,高效工作。

  57. Numerous studies have now shown that the overwhelming majority of colds are “caught” by hand contact.

  许多研究表明,绝大多数的感冒是由于手的接触而感染的。

本文选自新东方在线论坛

MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved