张婕老师:2024年12月四六级高频翻译模版
新东方在线四六级张婕老师,为大家带来《2024年12月四六级高频翻译模版》,希望能够帮助到大家。
2023年12月07日 17:18
2025年6月英语四级翻译常用句型(5)
英语四级翻译部分考查考生对语言的掌握和应用能力,因此提升翻译技巧至关重要。下面是2025年6月英语四级翻译常用句型(5),希望对大家有所帮助! 2025年6月英语四级翻译常用句型(5) 1. leave sb the choice of … or …要么…,要么… (选择类经典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves usthe choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice ofmarriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 (使动类经典句) 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 If I can be the instrument of yourhappiness, I will sacrifice all my belongings. 3. it was the memory / memoriesof 追溯到… (回忆类经典句) 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 Perhaps it was the memories of the 1964Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turningpoints in their nations’ development. 追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。 It was the memory of 1945 Hiroshima andNagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated theterm of “Zero Ground”. 4. on the premise / ground /prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提… (假设类经典句) 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。 The Chinese declared to implement thepolicy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwanauthorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan isonly one part of China. 对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 Advice to investors was based on thepremise that interest rates would continue to fall. 5. be bound to 必定…;一定… (意愿类经典句) 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。 The Great Western Development is bound tobe a bridge between China and the rest world, promoting the common economicdevelopment and prosperity of China and the world at large. 正义战争必然要战胜侵略战争。 Just wars are bound to triumph over wars ofaggression. 6. a matter of sth/doing sth 与…有关的情况或问题 (描述类经典句) 请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。” Considering the following statements, madeby the same man eight years apart. “Eventually, being ’poor’ won’t be as much a matter ofliving in a poor country as it will be a matter of having poor skills.” 处理这些问题全凭经验。 Dealing with these problems is all a matterof experience. 7. This is the similar casewith/when 这恰如;正如;也会 (比较类经典句) 这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。 This is the similar case when the mainmelody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despiteour disability to understand the score of Mozart’s musical pieces. 除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。 Besides, this is also the case with the citizen’sexpenditure such as education, information, traveling. 8. be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:… (举例类经典句) 美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。 This American desire to keep the children’sworld separate from that of the adult is exemplified also by the practice ofdelaying transmission of the news to children when their parents have beenkilled in an accident. 体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。 The manual worker is usually quite at easein any company. This is partly explained by the fact that people of all incomegroups go together to the same schools. 9. constitute… (不用于进行式)是;认为 (判断类经典句) 历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。 History has proved eloquently that thedivision of labor based on equality and mutual benefit between China and USAconstitutes the most reasonable and practical international relationship. 我的决定不应视为先例。 My decision does not constitute aprecedent. 这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。 The defeat constitutes a major set-back forour diplomacy. 10. witness…见证… (发生类经典句)a time or event witnesses sth / sb in aparticular situation or doing a particular thing. 经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。 The rapid development in the past 20-plusyears witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth andtechnology in the western region of China 在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。 I am optimistic and hopeful that the nextround of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East. 以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2025年6月英语四级翻译常用句型(5)”,希望考生们都能取得出色的成绩。
2025年05月30日 08:14
2025年6月英语四级翻译常用句型(4)
英语四级翻译部分考查考生对语言的掌握和应用能力,因此提升翻译技巧至关重要。下面是2025年6月英语四级翻译常用句型(4),希望对大家有所帮助! 2025年6月英语四级翻译常用句型(4) 以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2025年6月英语四级翻译常用句型(4)”,希望考生们都能取得出色的成绩。
2025年05月30日 08:14
2025年6月英语四级翻译常用句型(3)
英语四级翻译部分考查考生对语言的掌握和应用能力,因此提升翻译技巧至关重要。下面是2025年6月英语四级翻译常用句型(3),希望对大家有所帮助! 2025年6月英语四级翻译常用句型(3) 1、It作先行主语和先行宾语的一些句型 She had said what it was necessary to say. 2、强调句型 It is not who rules us that is important , but how he rules us. 3、"All+抽象名词"或"抽象名词+itself"(very+形容词) He was all gentleness to her. 4、利用词汇重复表示强调 A crime is a crime a crime. 5、"something(much)of"和"nothing(little)of" "something of"相当于"to some extent",表示程度。在疑问句或条件从句中,则为"anything of ",可译为"有点","略微等。""译为毫无","全无"。"much of"译为"大有","not much of"可译为"算不上","称不上","little of"可译为"几乎无"。something like译为"有点像,略似。" They say that he had no universty education , but he seems to be something of a scholar. 6、同格名词修饰是指of前后的两个名词都指同一个人或物,"of"以及它前面的名词构一个形容词短语,以修饰"of"后面的那个名词。如"her old sharper of a father",可译为:"她那骗子般的父亲"。 Those pigs of girls eat so much. 7、as…as…can(may)be It is as plain as plain can be. 8、"It is in(with)…as in(with)" It is in life as in a journey. 9、"as good as…"相等于,就像,几乎如;实际上,其实,实在。 The merchant as good as promised the orphan boy, that he would adopt him. 10、"many as well…as"和"might as well …as" "many as well…as"可译为"与其……,不如……,更好","以这样做……为宜","如同……,也可以……"等等。"might as well…as"表示不可能的事,可译为"犹如……","可与……一样荒唐","与其那样不如这样的好"等等。 One may as well not know a thing at all as know it imperfectly. 11、"to make…of"的译法(使……成为……,把……当作) I will make a scientist of my son. 12、too…+不定式",not(never)too…+不定式","too…not+不定式 She is too angry to speak. 13、only(not, all, but, never) too …to do so "和"too ready (apt) + to do"结构中,不定式,凡是"not","all""but等字后+"too…to,"不定式都失去了否定意义,在"too ready(apt) +to do"结构中,不定式。 You know but too yell to hold your tongue. 14、"no more …than…"句型 A home without love is no more a home than a body without a soul is a man. 15、"not so much…as"和"not so much as …"结构,"not so much…as"="not so much as …",其中as有进可换用but rather,可译为:"与其说是……毋须说是……"。而"not so much as"="without(not)even,"可译为"甚至……还没有"。 The oceans do not so much divide the world as unite it . 16、"Nothing is more…than"和"Nothing is so …as"结构,"Nothing is more…than"和"Nothing is so …as"都具有最高级比较的意思,"Nothing I"可换用"no","nobody","nowhere","little","few","hardly","scarcely"等等,可译为"没有……比……更为","像……再没有了","最……"等。 Nothing is more precious than time. 17、"cannot…too…"结构,"cannot…too…"意为"It is impossible to overdo…"或者,即"无论怎样……也不算过分"。"not"可换用"hardly","scarcely"等,"too"可换用"enough","sufficient"等 You cannot be too careful. 18、"否定+but "结构,在否定词后面的"but",具有"which not","who not","that not",等等否定意义,构成前后的双重否定。可译成"没有……不是"或"……都……"等 Nothing is so bad but it might have been worse. 19、"否定+until(till)"结构,在否定词"no","not","never","little","few","seldom"等的后边所接用的"until/till",多数情况下译为"直到……才……","要……才……",把否定译为肯定。 Nobody knows what he can do till he has tried. 20、"not so…but"和"not such a…but"结构,这两个结构和"否定+but"的结构差不多,不同之点是这两个结构中的"but"是含有"that…not"意味的连续词,表示程度。可译为"还没有……到不能做……的程度","并不是……不……","无论怎样……也不是不能……"等。 He is not so sick but he can come to school. 21、"疑问词+should…but"结构,这个结构表示过去的意外的事,意为"none…but",可译为"除了……还有谁会……","岂料","想不到……竟是……"等。 Who should write it but himself? 22、"who knows but (that)…"和"who could should…but"结构,这个结构是反问形式,一般意译为"多半","亦未可知"等等,有时也可直译。 Who knows but (that) he may go? 23、"祈使句+and"和"祈使句+or"结构,"祈使句+and"表示"If…you…","祈使名+or"表示"if…not…,you。 Add love to a house and you have a home. Aad righteousness to a city and you have a community. Aad truth to a pile of red brick and you have a school. 24、"名词+and"结构,在这个结构中,名词等于状语从句,或表示条件,或表示时间。 A word, and he would lose his temper. 25、"名词+and"结构,在这个结构中,名词等于状语从句,或表示条件,或表示时间。 A word, and he would lose his temper. 26.It is not that…but that…这不是说…,而是说… 27.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 28.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2025年6月英语四级翻译常用句型(3)”,希望考生们都能取得出色的成绩。
2025年05月30日 08:14
2025年6月英语四级翻译常用句型(2)
英语四级翻译部分考查考生对语言的掌握和应用能力,因此提升翻译技巧至关重要。下面是2025年6月英语四级翻译常用句型(2),希望对大家有所帮助! 2025年6月英语四级翻译常用句型(2) 1)It is+形容词+that It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it was necessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样) The environmental problems are not as serious as they suggested in their report. 环境问题没有他们在报告中说得那么严重。 8)no more...than(与……一样不) She is no more fit to be a manager than a schoolgirl would be 一个女学生固然不宜当经理,她也同样不宜。 9)Nothing is more...than(没有比……更……的;……是最……的) Nothing is more important thanto receive education. 没有比接受教育更重要的事。 10)感官动词+of+名词 They hurriedly escaped into a cave that smelt of terror. 他们仓皇地逃人一个充满恐怖气氛的山洞。 11)without/ not so much as(甚至没有) Disappointed with her husband,Mary left home without so much as looking back at him. 出于对丈夫的失望,玛丽离开了家,甚至都没有回头看他一眼。 12)may/ might as well(…as)(与其……还不如……) One may as well not know a thing at all as know but imperfectly. 与其一知半解还不如彻底蒙在鼓里。 13)too...to(太……而不能……;极其地) It was not too bright of them to settle in an area where earthquakes frequently occur 他们选择在地震多发的地区定居,这可不是个明智的决定。 14)only to find/ see(结果却;没想到会) He spent almost all his money to buy the hen which was said to be able to lay gold eggs, only to find it could not lay eggs at all. 为了买那只据说能下金蛋的母鸡,他几乎倾家荡产,没想到这只鸡根本不会下蛋。 15)It is undoubted that/ There is no doubt that(毫无疑问,……) There is no doubt that war can be avoided if we get down to peace talk. 毫无疑问,如果我们肯认真和谈就能避免战争。 16)rather than(而不是……) Rather than pursue money to achieve happiness,we should focus on the improvement of ourselves. 我们应该集中精力改善自我,而不是追求金钱的享乐。 17)not... until(直到……才) We can't release the film until we have the approval from the authority concerned. 直到获得有关当局的批准我们才能发行那部电影。 18)so/ such(…)that(如此……以至于) With the rumor spreading fast, their anxiety was such that they could not sleep/they became so anxious that they could not sleep. 在谣言迅速散播的情况下,他们焦虑异常,无法人睡。 19)(The) chances are that(很可能……) Chances are thatshe has already known it, and there is no need for us to keep the secret. 她很可能已经知道了,所以我们没有必要再保守这个秘密。 20)It occurred to sb. that(突然想到……) It had never occurred to Cinderella she would become a princess someday. 辛德瑞拉从来没有想到她会成为一位王妃。 21)not...but...(不是……而是……) To our disappointment, the plan caused not development but destruction. 让我们失望的是,这个计划带来的不是进步而是破坏。 22)It is taken for granted that(……被认为是理所当然的) It has been taken for granted that women should take on all the housework. 多年来人们一直认为女性做家务是理所当然的。 23)It is/ was said that(据说) It is said that man is the least biologically determined species of all because he possesses features absent in other natural species. 据说人类是生物学上最难归类的物种,因为人类拥有其他天然物种所缺乏的特性。 24)When it comes to...(提及,当提到……的时候) When it comes to physics, I know nothing. 谈到物理学,我一无所知。 25)be not much of a...(是个不太好的……) Mike is not much of a teacher for he often skips from one subject to another. 麦克不是个好老师,因为他总是从一个话题跳转到另一个话题。 26)As far as sb./sth. is concerned(就……而言,在……看来) As far as I am concerned, fashion belongs to women. 在我看来,时尚是属于女性的。 27)not only...but also(不但……而且……) Shakespeare is not only a great playwright but also a brilliant poet. 莎士比亚不仅是一位伟大的剧作家而且是一位才华横溢的诗人。 28)(n) either...(n) or...(既不……也不……;或者……或者……) Liking neither the story nor the background music, he fell asleep in the cinema. 他既不喜欢故事情节也不喜欢背景音乐, 所以在电影院里睡着了。 29)no sooner than/ hardly when/ scarcely when(刚……就……) I had hardly opened the door when he rushed in. 我刚开门他就冲进来了。 30)the more…the more(越……越……) The fastera country’s economy develops, the slower its population grows. 一个国家的经济发展越快,它的人口增长就越慢。 以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2025年6月英语四级翻译常用句型(2)”,希望考生们都能取得出色的成绩。
2025年05月30日 08:14
2025年6月英语四级翻译常用句型(1)
英语四级翻译部分考查考生对语言的掌握和应用能力,因此提升翻译技巧至关重要。下面是2025年6月英语四级翻译常用句型(1),希望对大家有所帮助! 2025年6月英语四级翻译常用句型(1) 1)It is+形容词+that It is conceivable thatknowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it wasnecessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you willfinally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitorsspend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three timesas big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful topersonal health that it kills seven times more people each year than automobileaccidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样) The environmental problems arenot as serious as they suggested in their report. 环境问题没有他们在报告中说得那么严重。 8)no more...than(与……一样不) She is no more fit to be amanager than a schoolgirl would be 一个女学生固然不宜当经理,她也同样不宜。 9)Nothing is more...than(没有比……更……的;……是最……的) Nothing is more importantthanto receive education. 没有比接受教育更重要的事。 10)感官动词+of+名词 They hurriedly escaped into acave that smelt of terror. 他们仓皇地逃人一个充满恐怖气氛的山洞。 11)without/ not so much as(甚至没有) Disappointed with her husband,Mary left home without so much as looking backat him. 出于对丈夫的失望,玛丽离开了家,甚至都没有回头看他一眼。 12)may/ might as well(…as)(与其……还不如……) One may as well not know athing at all as know but imperfectly. 与其一知半解还不如彻底蒙在鼓里。 13)too...to(太……而不能……;极其地) It was not too bright of themto settle in an area where earthquakes frequently occur 他们选择在地震多发的地区定居,这可不是个明智的决定。 14)only to find/ see(结果却;没想到会) He spent almost all his moneyto buy the hen which was said to be able to lay gold eggs, only to find itcould not lay eggs at all. 为了买那只据说能下金蛋的母鸡,他几乎倾家荡产,没想到这只鸡根本不会下蛋。 15)It is undoubted that/ There is no doubt that(毫无疑问,……) There is no doubt that warcan be avoided if we get down to peace talk. 毫无疑问,如果我们肯认真和谈就能避免战争。 以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2025年6月英语四级翻译常用句型(1)”,希望考生们都能取得出色的成绩。
2025年05月30日 08:14
2025年6月英语四级翻译强化提升:政策制度
英语四级翻译部分考查考生对语言的掌握和应用能力,因此提升翻译技巧至关重要。下面是2025年6月英语四级翻译强化提升:政策制度,希望对大家有所帮助! 2025年6月英语四级翻译强化提升:政策制度 第1篇 请将下面这段话翻译成英文: 最di保护价收购政策 最di保护价收购政策是国家为防止某些商品价格暴跌,保护生产者利益而规定的商品最di收购价格,是国家指导价的一种形式。中国实行最di保护价,为的是使工农产品不合理的比价关系有所改善,缩小工农产品交换的“剪刀差”,促进农业生产发展,保障农民的利益,提高农民的生产积极性。 参考译文 Minimum Protective Purchasing Price The Minimum Protective Purchasing Price Policy, as a form of government guidance pricing, is the minimum goods purchase price specified by the government to prevent a slump in the price of certain goods and to protect the interests of producers. China’s implementation of the minimum protective price is to improve the irrational price relationship of industrial and agricultural products, reduce the "scissors difference" price of the industrial and agricultural commodity exchanges, promote the development of agricultural production, guarantee peasants' interests and enhance their production enthusiasm. 第2篇 请将下面这段话翻译成英文: 如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。 参考译文 Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the family planning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows that some couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system. 第3篇 请将下面这段话翻译成英文: 住房公积金制度 住房公积金制度是指由职工所在的国家机关、国有企业、城镇集体企业、外商投资企业、城镇私营企业以及其他城镇企业、事业单位及职工个人缴纳并长期储蓄一定的住房公积金,用以日后支付职工家庭购买或自建自住住房、私房翻修等住房费用的制度。住房公积金制度是一种社会性、互助性、政策性的住房社会保障制度,有利于筹集、融通住房资金,大大提高了职工的商品房购买能力。 参考译文 Housing Provident Fund System The Housing Provident Fund System refers to the system concerning expenses on housing purchases and building and private house rehabilitation of employees’ families from the funds paid with long-term deposits by the state authorities, state-owned enterprises, urban collective enterprises, foreign-invested enterprises, urban private enterprises and other urban enterprises, and public institutions where the employees serve. As a social and policy-based housing guarantee system featuring mutual assistance, the housing fund system is for the benefit of housing financing and channeling and thus can greatly improve the commercial housing purchase capacity of employees. 以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2025年6月英语四级翻译强化提升:政策制度”,希望考生们都能取得出色的成绩。
2025年05月29日 08:04
2025年6月英语四级翻译强化提升:旅游景点
英语四级翻译部分考查考生对语言的掌握和应用能力,因此提升翻译技巧至关重要。下面是2025年6月英语四级翻译强化提升:旅游景点,希望对大家有所帮助! 2025年6月英语四级翻译强化提升:旅游景点 第1篇 请将下面这段话翻译成英文: 秦始皇陵墓(the Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang)坐落在 陕西省西安市临潼区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第1个 皇帝的最终休眠之地。它于公元前246年开始建造,工程持续了 38年。 它占地面积56.25平方公里,是中国历史上最da的陵墓。The Mausoleum of the Emperor Qin 参考译文 Shihuang, located at the northern foot of the Lishan Mountain five kilometers east of Lintong District, Xi’an City, Shanxi Province, is the final resting place of the first emperor in the history of China. Its construction lasted for 38 years, commencing in 246BC. With an area of 56.25 square kilometers, it’s the largest mausoleum in China’s history. 第二篇 请将下面这段话翻译成英文: 公元1世纪,在四川省峨嵋山景色秀丽的山巅上,落成了中国第1座佛教寺院。随着四周其他寺庙的建立,该地成为佛教的主要圣地之一。许多世纪以来,文化财富大量积淀,最著名的要属乐山大佛,它是8世纪时人们在一座山岩上雕凿出来的,俯瞰着三江交汇之所。佛像身高71米,堪称世界之最。峨嵋山还以其物种繁多、种类丰富的植物而闻名天下,从亚热带植物到亚高山针叶林可谓应有尽有,有些树木树龄已逾千年。 参考译文 The first Buddhist temple in China was built in Sichuan Province in the 1st century A.D. in the beautiful surroundings of the summit of Mount Emei. The addition of other temples turned the site into one of Buddhism's holiest sites. Over the centuries, the cultural treasures grew in number. The most remarkable is the Giant Buddha of Leshan, carved out of a hillside in the 8th century and looking down on the convergence of three rivers. At 71m high, it is the largest Buddha in the world. Mount Emei is also notable for its exceptionally diverse vegetation, ranging from subtropical to subalpine pine forests. Some of the trees there are more than 1,000 years old. 第三篇 请将下面这段话翻译成英文: 武夷山脉,广义的“武夷山”,位于中国江西省、福建省两省交界处的一座山脉,长约550千米。 武夷山风景名胜区,即狭义的“武夷山”,位于福建省武夷山市中部,以丹霞地貌为特点,是国家重点风景名胜区。武夷山是世界文化与自然双重遗产 参考译文 The Wuyi Mountains, and "Mount Wuyi" in general, is located on the boarder of Jiangxi Province and Fujian Province a length of about 550km. The Wuyishan National Scenic Area, "Mount Wuyi" in a narrow sense, is situated in the center of Wuyishan City, Fujian Province with distinctive Danxia land formations. Mount Wuyi was listed as a World Cultural and Natural Heritage Site. 第四篇 请将下面这段话翻译成英文: 丽江古城,又名“大研古镇”,海拔2400米,是丽江纳西族自治县的中心城市,是中国历史文化名城之一,世界文化遗产。位于中国西南部云南省的丽江市,坐落在丽江坝中部,玉龙雪山下,北倚象山、金虹山、西枕狮子山;与同为第二批国家历史文化名城的四川阆中、山西平遥、安徽歙县并称为“保存最为完好的四大古城”。是第二批被批准的中国历史文化名城之一,是中国仅有的以整座古城申报世界文化遗产获得成功的两座古县城之一(另一座为山西平遥古城)。 参考译文 The Old Town of Lijiang at 2,400m altitude, also known as "Dayan Ancient Town", is the central city of Lijiang Naxi Autonomous County. As a famous historical cultural city in China, the Old Town of Lijiang was listed as a World Heritage Site. The Town is located in the center of Lijiangba of Yunnan Province in Southwest China and lies at the foot of Yulong Snow Mountain with Xiangshan Mountain and Jinhong Mountain to the north and Shizi Mountain to the west. The Old Town of Lijiang, together with three other national historical cities - Langzhong City of Sichuan Province, Pingyao City of Shanxi Province and Shexian County of Anhui Province - are regarded as "Four Ancient Cities of Best Preservation". As one of the second batch of historical cultural cities in China, the Old Town of Lijiang is one of the two ancient counties (the other being the Pingyao Ancient City of Shanxi Province) included in the World Cultural Heritage list as the whole ancient city. 第五篇 请将下面这段话翻译成英文: 西递、宏村古民居位于中国东部安徽省黟县境内的黄山风景区,是皖南民居中最富有代表性的两座古村落,以其世外桃源般的田园风光、保存完好的村落形态、工艺精湛的徽派民居和丰富多彩的历史文化内涵而闻名天下。 西递、宏村于1999年12月根据文化遗产遴选标准被列入《世界遗产名录》。 参考译文 Xidi and Hongcun are the two most outstanding ancient villages located in the Mount Huangshan Scenic Area of Yi County, Anhui Province in east China, well known for their extraordinary landscape, properly preserved village form, exquisite Anhui-style villages and profound historic and cultural connotations. In December 1999, Xidi and Hongcun were included in the World Heritage List. 第六篇 请将下面这段话翻译成英文: 庐山位于江西省九江市,山体呈椭圆形,典型的地垒式块段山,长约25公里,宽约10公里,绵延的90余座山峰,犹如九叠屏风,屏蔽着江西的北大门,主峰汉阳峰,海拔1474米。著名的三叠泉瀑布,落差达155米。 庐山以雄、奇、险、秀闻名于世,具有极高的科学价值和旅游观赏价值。 参考译文 Located in Jiujiang City, Jiangxi Province, Mount Lushan is a 25km long and 10km wide oval horst block mountain with 90 peaks, forming a nine-folding screen in northern Jiangxi. Hanyang Peak is the main peak with an altitude of 1,474m and the famous Sandie Waterfall has a fall of 155m. Mount Lushan is famous internationally for its majesty, height and beauty and is of great scientific research and tourism value. 第七篇 请将下面这段话翻译成英文: 杭州最著名的景点是西湖(the West Lake)。西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花园风格公园而建造的。十个世纪以来,西湖一直被中国的文人墨客(men of letters)视为精神家园。宋代诗人苏轼把西湖比作中国古代最美丽的女人西子。中国古代人民将西湖周围的区域誉为神奇美丽的土地。在现代,西湖被视为杭州的骄傲,被人们当作躲开城市喧嚣(the hustle and bustle)的好地方。 参考翻译: The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and created after Chinese people's love for recreational garden style parks.For ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by Chinese men of letters.Su Shi,a poet in the Song Dynasty,compared West Lake to Xi Zi,the most beautiful woman in ancient China.Ancient Chinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful land.In modern times,West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city. 第八篇 请将下面这段话翻译成英文: 苏州是中国著名的"园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。苏州的因林艺术有1500年的历史。14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。这座城市里曾经有超过200家私人园林。它们中的一些今天仍然保存良好。这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世界文化遗产名录(the list of World Cultural Heritage)。 参考翻译: Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997. 第九篇 请将下面这段话翻译成英文: 成吉思汗陵旅游区 成吉思汗陵旅游区是内蒙古一个以成吉思汗文化为主题的大型文化旅游景区,以成吉思汗陵为核心,形成了祭祀文化区、历史文化区、民俗文化区、草原观光区、休闲度假区的整体布局。它是国家文化产业示范基地、国家5A级旅游景区、内蒙古龙头旅游景区。2006年,"成吉思汗祭祀"被正式列入首批国家级非物质文化遗产保护名录。 参考译文 Genghis Khan’s Mausoleum Tourist Area Genghis Khan’s Mausoleum Tourist Area is a large cultural scenic spot with the theme of Genghis Khan’s cultural heritage, which, with Genghis Khan’s Mausoleum at the core, forms the overall layout composed of sacrifice cultural area, historical cultural area, folk cultural area, prairie sightseeing area and leisure resort area. It serves as the "National Cultural Industry Demonstration Base", "National 5A-level Tourist Attraction" and "Inner Mongolian Leading Tourist Area". In 2006, the Genghis Khan Sacrifice Ceremony was included in the first national intangible culture heritage protection list. 第十篇 请将下面这段话翻译成英文: 黄鹤楼 黄鹤楼位于湖北省武汉市,属于国家5A级旅游景区,曾有“天下江山第1楼”、“天下绝景”之称。黄鹤楼始建于三国时代吴黄武二年(公元223年)。唐代著名诗人崔颢在此题下《登黄鹤楼》一诗,李白在此写下名诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》。黄鹤楼总高度51.4米,有5层,建筑面积3219平方米,具有独特的民族风格。目前开放的黄鹤楼为1985年重修后的新楼,坐落在海拔61.7米的蛇山山顶。 参考译文 Yellow Crane Tower Yellow Crane Tower, located in Wuhan, Hubei Province, is the national 5A-class scenic spot, enjoying the fame of "the first tower of China" and "supreme scenery in China". The tower was first built in the second year of Huangwu (AD 223) during the Three Kingdoms Period. Two famous poems, Up to the Yellow Crane Tower and Seeing Meng Haoran off at the Yellow Crane Tower, were composed respectively by Cui Hao and Li Bai in here. With unique Chinese characteristics, it is 51.4 meters high, having 5 floors and covering a construction area of 3219 square meters. Nowadays, the tower is opened to tourists after renovation in 1985 at the peak of the Snake Mountain, 61.7 meters above sea level. 以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2025年6月英语四级翻译强化提升:旅游景点”,希望考生们都能取得出色的成绩。
2025年05月29日 08:02
2025年6月英语四级翻译强化提升:时间
英语四级翻译部分考查考生对语言的掌握和应用能力,因此提升翻译技巧至关重要。下面是2025年6月英语四级翻译强化提升:时间,希望对大家有所帮助! 2025年6月英语四级翻译强化提升:时间 请将下面这段话翻译成英文: 那么失去后的感觉会使你明白拥有的宝贵。当你在黑暗中勾勒黎明的天空时, 才明白已从眼前过去的东方朝霞有多美丽; 当你人过中年时, 才明白年轻时代荒废了多少光阴; 当你默数浑浑噩噩的往日时, 才明白该干而没干的太多太多; 当你踊踊独行在人生路上时, 才明白曾经同行的幸福。如果认为一切都是自然的给予, 那么失去也将是必然的惩罚。 参考译文 You will realize the value of possessing something only after you lose it. When you imagine the feeble light of dawn in total darkness, you realize the beauty of morning sun light that has passed; you are already advanced in years before you wail over the time wasted when you were young; when you are silently counting the number of days idled away, you find that you have left so many things that should have been accomplished; and you will not see how valuable it is to have a companion in life until you find yourself struggling along all alone. If you take everything for granted, you are sure to lose it, a punishment that is inevitable. 以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2025年6月英语四级翻译强化提升:时间”,希望考生们都能取得出色的成绩。
2025年05月29日 08:02
2025年6月英语四级翻译强化提升:发现美
英语四级翻译部分考查考生对语言的掌握和应用能力,因此提升翻译技巧至关重要。下面是2025年6月英语四级翻译强化提升:发现美,希望对大家有所帮助! 2025年6月英语四级翻译强化提升:发现美 请将下面这段话翻译成英文: 处在心灵的荒漠中, 谁都会为这无际的空虚而感到寂寞、孤独甚至恐惧。其实, 这荒漠只是视野中的“海市蜃楼”。“外面世界歌声”依旧悦耳, 花草依旧芳艳, 热情的朋友们正向你走来。只要你自己能够拨开眼前的迷雾, 仔细审视 " 视野 " 中的景象, 正视内心的细微感动, 就会发现视野中的美, 自然而然地摆脱这无援的境地。 参考译文 If you feel yourself in a desert of heart, you would certainly feel lonely and even frightened among such a vast space of emptiness. In fact, it is just a visionary mirage, common to many people. In fact, there are always pleasant melodies in the world outside, as well as pretty scenes and warm-hearted friends walking up to you. You are sure to see the beauty in your vision and get away from the helpless situation if you can see through the mist around you, study the scenes in your vision, face every little move in your heart. 以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2025年6月英语四级翻译强化提升:发现美”,希望考生们都能取得出色的成绩。
2025年05月29日 08:02
2025年6月英语四级翻译强化提升:过年
英语四级翻译部分考查考生对语言的掌握和应用能力,因此提升翻译技巧至关重要。下面是2025年6月英语四级翻译强化提升:过年,希望对大家有所帮助! 2025年6月英语四级翻译强化提升:过年 请将下面这段话翻译成英文: 在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。大家通过各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,在游乐中流露着一种乐观进取的精神。过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸给人们带来了喜气,优美的字句提供了勉励。 参考译文 In previous/former agricultural society, the Spring Festival was the most important holiday in China. It is the end of the past year and the beginning of the next. As soon as the twelfth month of the lunar year begins, streets are filled with an atmosphere of celebrating the Spring Festival for a month and a half. People relax and get rid of the past year’s hard work by a variety of entertainment with a sense of optimism and enterprise. During the holiday, Spring Festival couplets are put on the door of every household. The shining red paper brings happiness to people, and the elegant/graceful words offers encouragement. 以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2025年6月英语四级翻译强化提升:过年”,希望考生们都能取得出色的成绩。
2025年05月29日 08:02
2025年6月英语四级翻译强化提升:剪纸
英语四级翻译部分考查考生对语言的掌握和应用能力,因此提升翻译技巧至关重要。下面是2025年6月英语四级翻译强化提升:剪纸,希望对大家有所帮助! 2025年6月英语四级翻译强化提升:剪纸 请将下面这段话翻译成英文: 今天,中国的剪纸主要用于装饰。在中国人看来,贴在门上的红色剪纸能够给全家带来吉祥幸福。在中国的传统节日里,尤其是春节期间,剪纸尤为常见。剪纸可以作为礼物送给亲朋好友。在中国的传统文化里,剪纸可以反映出生活中的各个方面,如吉祥如意、健康长寿和五谷丰登。春节期间,“福”字经常倒贴在门上,表达人们对“福到”的祝福。 参考译文 Today, Chinese paper-cut is mainly used for decoration. In the eyes of Chinese people, red paper-cut pasted on doors can bring prosperity and happiness to the whole family. During traditional Chinese festivals, especially Spring Festival, paper-cut is more often seen. Paper-cut can be presented to friends and relatives as a gift. In traditional Chinese culture, paper-cut can reflect various aspects of life, such as prosperity, health, longevity and harvest. During Spring Festival, the Chinese character fu, which means happiness, is pasted upside down on doors to express wishes for happiness. 以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2025年6月英语四级翻译强化提升:剪纸”,希望考生们都能取得出色的成绩。
2025年05月28日 08:10
2025年6月英语四级翻译强化提升:孩子
英语四级翻译部分考查考生对语言的掌握和应用能力,因此提升翻译技巧至关重要。下面是2025年6月英语四级翻译强化提升:孩子,希望对大家有所帮助! 2025年6月英语四级翻译强化提升:孩子 请将下面这段话翻译成英文: 孩子简单。他们不爱钱, 不爱荣誉, 不爱大而漂亮的房子, 有人把他弄痛了, 哭过一场也什么都忘了。所以, 他们脑袋一碰枕头就能呼呼睡去, 拥有世界上最佳质量的睡眠。 孩子好奇。孩子总在想一些东西, 也在思考一些东西。他们的大脑常常处于快乐的旋转之中。一朵奇特的云, 一片鲜见的树叶, 都会引发孩子许多的联想。同样的生活, 在孩子的眼里会呈现出我们发现不了的乐趣和快乐。 参考译文 Children are not sophisticated. They do not love money or reputation, or those big and magnificent houses. If they are hurt by someone, they cry it off. That is why they usually fall to sound sleep once their heads touch the pillow, and they enjoy the best-quality sleep in the world. Children arc always curious. They are always fancying and thinking, and their brain is always in a happy whirl. A strangely-shaped cloud, a rarely-seen leaf, all these will arouse endless associations from them. The same life, in children's eyes, will present pleasures and happiness which we grown-ups can never imagine. 以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2025年6月英语四级翻译强化提升:孩子”,希望考生们都能取得出色的成绩。
2025年05月28日 08:02
2025年6月英语四级翻译强化提升:鸟巢
英语四级翻译部分考查考生对语言的掌握和应用能力,因此提升翻译技巧至关重要。下面是2025年6月英语四级翻译强化提升:鸟巢,希望对大家有所帮助! 2025年6月英语四级翻译强化提升:鸟巢 请将下面这段话翻译成英文: 后来鸟巢渐渐少了。村庄没有了树术, 也就没有了鸟巢。村西北角二里路的地方有一个鸟巢,成为我们村土地上惟一的一个鸟巢。其实, 鸟巢实在是鸟儿们给人类的一种特殊的赏赐, 是鸟儿们赏赐给人类的爱护自然、保护环境的勋章, 是鸟儿们戴在人类头上的光荣的桂冠。鸟巢越多, 你的功劳越大, 光荣也就越多。没有鸟巢的村庄不能算村庄, 要算也只能算是耻辱的村庄。所幸的是在我们村庄周围, 鸟巢又一个接一个地建立起来了。 参考译文 But later, birds, nests became fewer and fewer. When there were no trees in a village, it was natural that there were not any birds, nests. And the only nest that was still there was the one two lis (one kilometer)from the northwest corner of the village. In fact, however, birds, nests are really a special reward the birds confer to human beings, a medal from the birds to those who love nature and protect the environment, a laureate put on their head by the birds. The more the birds, nests, the more your contribution is, and the more glory you have .A village without a birds, nest cannot be called a village, at least a village of shame. Fortunately, birds, nests are being bunt up one after another all around our village now. 以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2025年6月英语四级翻译强化提升:鸟巢”,希望考生们都能取得出色的成绩。
2025年05月28日 08:02
2025年6月英语四级翻译强化提升:诚实
英语四级翻译部分考查考生对语言的掌握和应用能力,因此提升翻译技巧至关重要。下面是2025年6月英语四级翻译强化提升:诚实,希望对大家有所帮助! 2025年6月英语四级翻译强化提升:诚实 请将下面这段话翻译成英文: 正如谚语所说,诚实是上策。如果你想被朋友信任、尊敬、你就得诚实。一个撒谎的人总被旁人看低和提防。的确,各行各业也都意识到诚信的重要性。比如,商人的诚实是否买卖公平,一个医生的诚实就是他置人道主义高于一切的天职;就大学生而言,诚实意味着既追求学业的真实又要追求道德修养的真实。以当今的社会标准来衡量,一位纯洁正直的毕业生要比一个脑子好但品行肤浅的毕业生对社会更有用。 参考译文 As the proverb goes, honesty is the best policy. If you want to be trusted and respected by your friends, you must be honest. A liar is always looked down upon and avoided by the people around him. Definitely, all trades and professions also realize the importance of honesty. For instance, a businessman’s honesty lies in whether he plays fair in all of his dealings. Honesty in a doctor is his bounden duty to put humanitarianism above everything else. As far as a college student is concerned, honesty means seeking as much truth from his moral development as from his academic success. By social standards of today, an honesty-to-goodness graduate is of more value to society than the one who is long on brains but short on morality. 以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2025年6月英语四级翻译强化提升:诚实”,希望考生们都能取得出色的成绩。
2025年05月28日 08:02
关注新东方在线四六级
免费获取过级资料