2024下半年英语四级翻译复习:白蛇传
2024.11.19 08:58

  备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断练习提高翻译水平。新东方在线英语四级频道分享了“2024下半年英语四级翻译复习:白蛇传”,希望对你有所帮助!

  2024下半年英语四级翻译复习:白蛇传

  《白蛇传》(Legend of the White Snake)是中国古代广为流传的民间故事之一。传说一条名叫“白素贞” 的白蛇来到凡间与许仙结为夫妻。然而,他们的婚姻遭到法海和尚(Buddhist monk)的反对,因为法海认为人妖(evil spirit)不能结合。于是,法海将白素贞压在雷峰塔(pagoda)底。多年后,白素贞的儿子中了状元 (Zhuangyuan title),来到雷峰塔前跪拜母亲。这一切感动了天神,令雷峰塔倒塌,白素贞出塔,一家人终得以团聚。

  参考译文:

  "Legend of the White Snake" is one of the folk tales widely circulated in ancient China. The tale goes that a white snake named Bai Suzhen came to the human world and married Xu Xian. Unfortunately, their marriage was opposed by a Buddhist monk named Fahai, who believed that the marriage between human and evil spirit could not be allowed. He then kept Bai Suzhen under the Leifeng Pagoda. Many years later, after gaining a Zhuangyuan title (the first place In the imperial examination), Bai Suzhen's son knelt down in front of the Leifeng Pagoda. God was moved by his action and collapsed the pagoda from which Bai Suzhen is freed. Finally,Bai Suzhen reunited with her husband and son.

  1.第1句中的定语“中国古代广为流传的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语widely circulated in ancient China 来表达。

  2.汉语中的故事开头“传说……”常表达为The tale goes that...。

  3.第3句中的“然而”译为unfortunately,带有同情弱者的感情色彩,使故事的论述语气一脉相承,比直译为 however更生动传神。仔细分析“……遭到法海和尚的反对,因为法海认为……”后发现,两个分句都是论述法海,故用关系代词who引导定语从句来表示后一个分句,译作who believed that..,这样使句子结构更紧凑和自然。

  4.最后一句中的“(什么)感动了(谁)”译成英文时常用被动语序“(谁)be moved by(什么)”,故“这一切感动了天神”译为God was moved by his action。“雷峰塔倒”和“白素贞出塔”关联性较强,可用“塔”将两个分句连接起来,译作...collapsed the pagoda from which Bai Suzhen is freed,比直译为 the pagoda collapsed and Bai Suzhen was freed out of the pagoda 来得精彩。

  以上小编为大家带来的“2024下半年英语四级翻译复习:白蛇传”,希望考生们都能取得出色的成绩。了解更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。


MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved