南京信息工程大学357翻译基础(英语)2026年考研大纲及
2025.10.23 07:42

  南京信息工程大学硕士研究生招生入学考试

  考试大纲

  科目代码:357

  科目名称:翻译基础(英语)

  第一部分目标与基本要求

  一、目标

  《翻译基础(英语)》是全日制翻译(英语笔译)硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的在于考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI(翻译硕士专业学位)学习阶段的水平。

  【专业课必备:2026考研自命题考试大纲】

  

  二、基本要求

  1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;

  2.具备扎实的英汉两种语言的基本功;

  3.具备较强的英汉、汉英转换能力。

  第二部分具体内容

  本考试旨在评估考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平测试。考试内容涵盖MTI考生入学所应具备的英语词汇量、语法知识,以及英汉两种语言转换的基本技能。考试分为两个部分:词语翻译和英汉互译。

  一、词语翻译

  1.要求:

  要求考生能够准确翻译英语、翻译专业本科毕业生要求掌握的常用中英文术语、专有名词及缩略语。上述词语基本属于通识知识相关的词语,不冷不偏。

  2.题型说明:

  考生需准确写出题中给出的30个汉、英术语、缩略语或专有名词在对应目的语中的翻译。其中,汉语和英语各15个,每题1分,共计30分。

  二、英汉互译

  1.要求:

  应试者需具备英汉互译的基本技巧和能力,初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识。译文应忠实于原文,无明显误译、漏译;用词准确,表达基本无误,译文通顺且无明显语法错误。英译汉速度要求为每小时250~350个单词,汉译英速度则为每小时150~250个汉字。

  2.题型说明:

  考生需翻译英语和汉语短文各1篇,题材通常涉及人文社科和通识知识。英译汉题目原文长度约为300-400词,分值60分;汉译英题目原文长度约为300字,分值60分。

  第三部分有关说明

  一、命题说明

  本考试采取主观题,单项技能测试(词汇翻译)与综合技能测试(英汉互译)相结合的方法,强调考生的英汉、汉英双语转换能力。

  二、参考书目

  1.何三宁编,《实用英汉翻译教程(修订版)》,东南大学出版社,2009;

  2.陈宏微主编,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2013;

  3.王建国著,《汉英翻译学:基础理论与实践》,中译出版社,2019。

  三、其他规定

  考试方式为闭卷笔试,总分150分,考试时间为180分钟。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved