一、考试目的
《翻译基础(英语)》(科目代码:357)是翻译硕士专业学
位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生
的英汉互译能力是否达到进入MTI学习阶段的能力。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平
考试。考试范围包括考生入学应具备的英语词汇量、语法知识和
英汉互译的基本技能。
【专业课必备:2026考研自命题考试大纲】
三、考试基本要求
1. 具备一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景
知识。
2. 具备扎实的英汉语言基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强
调考生的英汉/汉英转换能力。各项试题的分布情况见“考试内容一
览表”。
五、考试内容和时间
本考试包括两个部分:词语翻译和篇章翻译。总分150分。
考试时间180分钟。
—1—
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词。
2. 考试题型
中/英文术语、缩略语或专有名词各15个,共30题。
II. 篇章翻译
1. 考试要求
考生应该具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和
英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、
漏译;译文通顺,用词正确、表达无误;译文无明显语法错误;
英译汉速度每小时250-350 个英语单词,汉译英速度每小时
150-250 个汉字。
2. 考试题型
英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字。
《翻译基础(英语)》考试内容一览表
序号
题 型
题 量
分值(分) 时间(分钟)
15 个英文术语、缩略语
英译汉
词语
1
或专有名词。
15
翻译
15 个中文术语、缩略语
汉译英
或专有名词。
15
两段或一篇文章,
英译汉
篇章
2
250-350 个单词。
60
翻译
两段或一篇文章,
汉译英
150-250 个汉字。
60
总计
150
180
—2—
初试参考书目
448 汉语写作与百科知识(通识科目)参考书目:
1. 《中国文化概论》(第3版),张岱年、方克立 主编,北京师范大
学出版社,2023年版。
2. 《中国文学史》(第三版)第一至四卷,袁行霈 主编,高等教育
出版社,2014年版。
3.《汉语通识教程》(第二版),四川外国语大学中文教育研究中心 编,
北京大学出版社,2024年版。
4. 《西方文化概论》(修订版),高等教育出版社,赵林 著,2008
年版。
211 翻译硕士(英语)
1. 高校英语专业或翻译专业现行“精读”类课程高年级教材(任选)
2. 《英语写作手册》(英文版)(第三版),丁往道等编著,外语教学
与研究出版社,2018年版
3. 《中式英语之鉴》,(美)琼·平卡姆著,外语教学与研究出版社,
2000 年版
357 翻译基础(英语)
1. 《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2013年版
2. 《汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社,
2018 年版
