真题是非常重要的学习资料,它能更好地帮助我们巩固所学的知识,大家在备考时候要多做一些真题,这样对真题高频考点有所了解,更有目的做好备战,新东方在线考研小编整理了“暨南大学2024考研真题:翻译与写作 843”,希望对考生能有帮助。
暨南大学2024考研真题:翻译与写作 843
Partie I Traduisez en chinois les textes suivants. (60 points)
Test I (10 points)
1. La plupart des traductions ferment le livre, mais certaines l’ouvrent à jamais. 2. La philosophie de l’histoire est, en France, un genre littéraire si décrié que personne n’ose avouer
qu’il le pratique. On l’oppose à la science comme la fantaisie à la rigueur, l’intuition au savoir. Test II (20 points)
3.Madame Oreille (奥莱依) était économe. Elle savait la valeur d’un sou et possédait un arsenal
de principes sévères sur la multiplication de l’argent. Sa bonne, assurément, avait grand mal à faire
danser l’anse du panier ; et M. Oreille n’obtenait sa monnaie de poche qu’avec une extrême difficulté. Test III (30 points)
4. Au fond, la vie est simple : il suffit de marcher trente minutes par jour et tout va bien. On s’aère les
poumons, on perd du poids, on gagne des muscles, on soigne son coeur, on élimine des quintaux de
toxines et des tonnes de microbes. Bref : on pète la forme. Évidemment, il faut les trouver, ces trente
minutes. Attention : trente minutes d’affilée. Tous les jours. Sinon, ça ne vaut pas. Évidemment, aussi, quand on vit en ville, on a rarement le temps de partir marcher trente minutes à la campagne. Donc on
marche sur les trottoirs. Dans le grondement des voitures, les pétarades des scooters, les gaz
d’échappement des bus. Et je ne parle pas des risques de collision avec les vélos. Qui, par manque de
pistes cyclables, annexent les trottoirs. Entre les fanas de la planche à roulettes, les dingues du roller
et les adeptes de la trottinette. Je n’oublie pas les poussettes et les landaus, qui ont besoin d’un
minimum d’espace vital. Autant dire que marcher en ville trente minutes d’affilée n’a rien d’une
promenade de santé. Mais puisque c’est pour mon bien, banzaï, je fonce!
Partie II Traduisez en français les textes suivants. (40 points)
Test I (10 points)
5.中国社会主义之于欧洲社会主义,也许就像中国哲学与黑格尔哲学一样。
6.行之力则知愈进,知之深则行愈达。(张栻《论语解·序》)
Test II (10 points)
7.中国人民是具有伟大团结精神的人民。在几千年历史长河中,中国人民始终团结一心、同
舟共济,建立了统一的多民族国家,发展了 56 个民族多元一体、交织交融的融合民族关系,
形成了守望相助的中华民族大家庭。
Test III (20 points)
8. 许多年以前在一个朋友间的聚会上,我听见一个女孩这样评价我的一个寡言少语的朋友:
“他懂得沉默。”女孩说这句话的时候,眼睛里熠熠生辉,你可以从那种眼神中轻易地发现她
对沉默的欣赏和褒奖。对一个青年男子来说,那是一种多强烈的暗示,男人总是格外重视来
自异性的种种暗示,并以此来鉴别自己的行为。
我亦如此。我一直自认是一个沉默寡言的人。从那次聚会开始,我似乎不再为自己的性格
自卑,在以后的生活中,我自由地顺从了自己的意愿,能不说话则不说话,能少说话则少说
话。
Partie III (50 points)
Commentez, en 400 mots environ, le propos ci-après de Jean-Louis Curtis (1917-1995), essayiste, romancier, traducteur de Shakespeare et membre de l’Académie française de 1972 à 1995 :
« Shakespeare est intraduisible. Mais il faut traduire Shakespeare. »
以上就是新东方在线小编为各位考研的同学整理的“暨南大学2024考研真题:翻译与写作 843”,希望对各位同学有所帮助,希望大家都可以考出好的成绩。