MICHELLE: We should run through some of the terrible consequences of the eruption experienced in different countries.
米歇尔:我们应该回顾一下不同国家经历的火山喷发的一些可怕后果。
There's quite a varied range.
范围很广。
ADAM: Starting with Iceland, where the impact on farming was devastating.
亚当:首先是冰岛,那里对农业的影响是毁灭性的。
MICHELLE: Mmm. One of the most dramatic things there was the effect on livestock as they grazed in the fields.
米歇尔:嗯。最引人注目的事情之一是对在田间吃草的牲畜的影响。
They were poisoned because they ate vegetation that had been contaminated with fluorine as a result of the volcanic fallout.
它们中毒是因为它们食用了因火山沉降物而被氟污染的植物。
ADAM: That was horrible.
亚当:那太可怕了。
In Egypt, the bizarre weather patterns led to a severe drought and as a result the Nile didn't flood, which meant the crops all failed.
在埃及,怪异的天气模式导致了严重的干旱,结果尼罗河没有泛滥,这意味着农作物全部欠收。
MICHELLE: It's so far from where the eruption happened and yet the famine there led to more people dying than any other country.
米歇尔:它离火山爆发的地方很远,但那里的饥荒导致的死亡人数比其他任何国家都多。
It was worse than the plague.
这比瘟疫还糟糕。
ADAM: OK. Then in the UK the mortality rate went up a lot – presumably from respiratory illnesses.
亚当:好的。然后在英国,死亡率上升了很多,大概是由于呼吸道疾病。
According to one report it was about double the usual number and included an unusually high percentage of people under the age of 25.
根据一份报告,这一数字大约是平时因该疾病死亡人数的两倍,其中包括异常高比例的25岁以下人群。
MICHELLE: Mmm. I think people will be surprised to hear that the weather in the USA was badly affected too.
米歇尔:嗯。我想人们听到美国的天气也受到严重影响时会感到惊讶。
George Washington even makes a note in his diary that they were snowbound until March in Virginia.
乔治·华盛顿甚至在他的日记中记下他们在弗吉尼亚州一直被大雪困到3月。
That was before he became president.
那是在他成为总统之前。
ADAM: Yes, and there was ice floating down the Mississippi, which was unprecedented.
亚当:是的,密西西比河上漂浮着冰,这是前所未有的。
MICHELLE: Astonishing, really. Anyway, what do you think …
米歇尔:真的很惊人。不管怎样,你怎么看……
下一题
剑18 undefined