A
It was the most severe eruption in modern times.
B
It led to the formal study of volcanoes.
C
It had a profound effect on society.
A
the number of places producing them
B
the contradictions in them
C
the lack of scientific data to support them
A
People thought it was similar to ordinary fog.
B
It was associated with health issues.
C
It completely blocked out the sun for weeks.
A
came to the wrong conclusion about the cause of the haze.
B
was the first to identify the reason for the haze.
C
supported the opinions of other observers about the haze.
A
how widespread the effects were
B
how long-lasting the effects were
C
the number of deaths it caused
D
the speed at which the volcanic ash cloud spread
E
how people ignored the warning signs
PART 3
ADAM: So, Michelle, shall we make a start on our presentation?
亚当:那么,米歇尔,我们可以开始准备演讲了吗?
We haven't got that much time left.
我们没有那么多时间了。
MICHELLE: No, Adam. But at least we've done all the background reading.
米歇尔:是的,亚当。但至少我们已经完成了所有背景阅读。
I found it really interesting – I'd never even heard of the Laki eruption before this.
我发现这真的很有趣。在此之前我从未听说过拉基火山喷发。
ADAM: Me neither.
亚当:我也没有。
I suppose 1783 is a long time ago.
我想1783年是很久以前了。
MICHELLE: But it was a huge eruption and it had such devastating consequences.
米歇尔:但那是一次巨大的喷发,造成了毁灭性的后果。
ADAM: I know.
亚当:我知道。
It was great there were so many primary sources to look at.
有这么多原始资源可供查看很方便。
It really gives you a sense of how catastrophic the volcano was.
它真的让你感受到火山的灾难程度。
People were really trying to make sense of the science for the first time.
人们第一次真正地试图理解科学。
MICHELLE: That's right.
米歇尔:没错。
But what I found more significant was how it impacted directly and indirectly on political events, as well as having massive social and economic consequences.
但我发现更重要的是它如何直接和间接地影响政治事件,以及产生巨大的社会和经济后果。
ADAM: I know. That should be the main focus of our presentation.
亚当:我知道。这应该是我们演讲的重点。
MICHELLE: The observations made by people at the time were interesting, weren't they?
米歇尔:当时人们的观察很有趣,不是吗?
I mean, they all gave a pretty consistent account of what happened, even if they didn't always use the same terminology.
我的意思是,他们都对发生的事情给出了非常一致的描述,即使他们使用的术语不尽相同。
ADAM: Yeah. I was surprised there were so many weather stations established by that time – so, you know, you can see how the weather changed, often by the hour.
亚当:没错。我很惊讶那个时候建立了这么多气象站。所以,你知道,你能看到天气是如何变化的,通常是一小时一个样。
MICHELLE: Right. Writers at the time talked about the Laki haze to describe the volcanic fog that spread across Europe.
米歇尔:对。当时的作家们用拉基雾霾来形容席卷欧洲的火山雾。
They all realised that this wasn't the sort of fog they were used to – and of course this was in pre-industrial times – so they hadn't experienced sulphur-smelling fog before.
他们都意识到这不是他们习惯的那种雾,当然那是在前工业时代,所以他们以前没有感受过硫磺味的雾。
ADAM: No, that's true.
亚当:是的,的确没见过。
MICHELLE: Reports from the period blamed the haze for an increase in headaches, respiratory issues and asthma attacks.
米歇尔:该时期的报告将头痛、呼吸系统问题和哮喘发作的增加归咎于雾霾。
And they all describe how it covered the sun and made it look a strange red colour.
他们都描述了它如何遮住太阳,使它看起来是一种奇怪的红色。
ADAM: Must have been very weird.
亚当:当时一定很奇怪。
MICHELLE: It's interesting that Benjamin Franklin wrote about the haze.
米歇尔:有趣的是,本杰明·富兰克林写了关于雾霾的文章。
Did you read that?
你读过吗?
He was the American ambassador in Paris at the time.
他当时是美国驻巴黎大使。
ADAM: Yeah. At first no one realised that the haze was caused by the volcanic eruption in Iceland.
亚当:是的。起初没有人意识到雾霾是由冰岛火山喷发造成的。
MICHELLE: It was Benjamin Franklin who realised that before anyone else.
米歇尔:本杰明·富兰克林比任何人都先意识到这一点。
ADAM: He's often credited with that, apparently.
亚当:显然,这经常被认为是他的功劳。
But a French naturalist beat him to it – I can't remember his name.
但一位法国博物学家抢在他之前发现了这一事实。我不记得他的名字了。
I'd have to look it up.
我得查一下。
Then other naturalists had the same idea – all independently of each other.
然后其他博物学家也有同样的想法。他们的观点是相互独立的。
MICHELLE: Oh right. We should talk about the immediate impact of the eruption, which was obviously enormous – especially in Iceland, where so many people died.
米歇尔:哦,对了。我们应该谈谈火山喷发的直接影响,这显然是巨大的,尤其是在冰岛,那里有那么多人丧生。
ADAM: Mmm. You'd expect that – and the fact that the volcanic ash drifted so swiftly – but not that the effects would go on for so long.
亚当:嗯。人们能预测到火山灰会迅速飘散,但没有预计到的是这种影响会持续这么久。
Or that two years after the eruption, strange weather events were being reported as far away as North America and North Africa.
或者可以谈一下在火山喷发两年后,远至北美和北非都出现了奇怪的天气事件。
MICHELLE: No. I found all that hard to believe too.
米歇尔:是的。我也觉得难以置信。
It must have been terrible – and there was nothing anyone could do about it, even if they knew the ash cloud was coming in their direction.
这一定很可怕。而且即使他们知道火山灰云正朝他们的方向袭来,任何人都无能为力。
MICHELLE: We should run through some of the terrible consequences of the eruption experienced in different countries.
米歇尔:我们应该回顾一下不同国家经历的火山喷发的一些可怕后果。
There's quite a varied range.
范围很广。
ADAM: Starting with Iceland, where the impact on farming was devastating.
亚当:首先是冰岛,那里对农业的影响是毁灭性的。
MICHELLE: Mmm. One of the most dramatic things there was the effect on livestock as they grazed in the fields.
米歇尔:嗯。最引人注目的事情之一是对在田间吃草的牲畜的影响。
They were poisoned because they ate vegetation that had been contaminated with fluorine as a result of the volcanic fallout.
它们中毒是因为它们食用了因火山沉降物而被氟污染的植物。
ADAM: That was horrible.
亚当:那太可怕了。
In Egypt, the bizarre weather patterns led to a severe drought and as a result the Nile didn't flood, which meant the crops all failed.
在埃及,怪异的天气模式导致了严重的干旱,结果尼罗河没有泛滥,这意味着农作物全部欠收。
MICHELLE: It's so far from where the eruption happened and yet the famine there led to more people dying than any other country.
米歇尔:它离火山爆发的地方很远,但那里的饥荒导致的死亡人数比其他任何国家都多。
It was worse than the plague.
这比瘟疫还糟糕。
ADAM: OK. Then in the UK the mortality rate went up a lot – presumably from respiratory illnesses.
亚当:好的。然后在英国,死亡率上升了很多,大概是由于呼吸道疾病。
According to one report it was about double the usual number and included an unusually high percentage of people under the age of 25.
根据一份报告,这一数字大约是平时因该疾病死亡人数的两倍,其中包括异常高比例的25岁以下人群。
MICHELLE: Mmm. I think people will be surprised to hear that the weather in the USA was badly affected too.
米歇尔:嗯。我想人们听到美国的天气也受到严重影响时会感到惊讶。
George Washington even makes a note in his diary that they were snowbound until March in Virginia.
乔治·华盛顿甚至在他的日记中记下他们在弗吉尼亚州一直被大雪困到3月。
That was before he became president.
那是在他成为总统之前。
ADAM: Yes, and there was ice floating down the Mississippi, which was unprecedented.
亚当:是的,密西西比河上漂浮着冰,这是前所未有的。
MICHELLE: Astonishing, really. Anyway, what do you think …
米歇尔:真的很惊人。不管怎样,你怎么看……
上一题
剑18 Test 2 Part 2下一题
剑18 Test 2 Part 4