分享到:

多语种

注册好礼
西语辨析:aconsejar convencer disuadir和persuadir的区别

2017.02.09 11:01

  新东方在线西班牙语小编为大家带来,西语辨析:aconsejar convencer disuadir和persuadir的区别,希望对大家的西语学习有所帮助哦!

  在西班牙语里面,

  aconsejar、convencer、

  disuadir和persuadir

  这几个动词,

  都有“劝”的意思,

  他们之间到底有什么区别呢?

  我们又应该如何掌握他们呢?

  这四个动词都有“劝”的意思,但是很不一样。

  convencer和persuadir比较接近,aconsejar和disuadir则有所不同。

  aconsejar的意思是:劝告、提出忠告,告诉某人做什么或怎样做对他最有利。

  例如:

  Algunos ministros aconsejaban al rey abandonar el país.

  有几位大臣劝国王到国外去躲一躲。

  convencer和persuadir也有“劝”的意思,是想办法劝某人相信某事或答应做什么、不做什么,是一种一劝到底、不达目的不肯罢手的“劝”,所以含“成功说服”的意思。

  比如:

  Los ministros convencieron/persuadieron al rey de que era mejor abandonar el país.

  大臣们说服了国王,让他相信到国外去躲一躲比较好。

  No puede persuadirlo a que escribiera a su hermano.

  我无法说服他,让他给他兄弟写信。

  把这两个动词和aconsejar比较一下,双方的区别就看得更明显了。首先,同一句话用了不同的动词,意思是不一样的,比如“要劝他少喝酒”这句话,可以有以下两种说法:

  Hay que aconsejarle beber menos.

  仅提出劝告。

  Hay que persuadirle a ver menos.

  要说服他,让他答应。

  因含义不同有时适合用convencer和persuadir,而不合适用aconsejar;有时相反。比如:

  No he podido convencerle de que aplace el viaje.

  我没能说服他而让他推迟旅行。

  此处不适宜用aconsejar,因为aconsejar不是很难的事,不需要说no he podido aconsejarle…

  Te aconsejo que te calles.

  我劝你别再说下去了。

  此句不适合用convencer或persuadir,因为从词义上来说,这是两个表示完成性动作的动词,它们不适合用非完成性时态,比如西班牙语一般不会用*te persuado…,*te convenzo…,*le persuadía…,*le convencía…等等。

  至于convencer和persuadir之间的区别,虽不大,但还是有的。convencer的“说服”,偏重理智和逻辑方面,要靠摆事实,讲道理叫人信服;persuadir的“说服”,不光靠摆事实、讲道理,有时还借助友情、亲情等情感因素。

  disuadir也是“劝”,但是和另3个词都不同。disuadir专用于劝人别干什么事情,说服他改变主意、放弃原来的打算,所以这是一种完全不同的“劝”。例如:

  La disuadieron de vender el piso.

  大家说服了他,使她放弃了卖房子的打算。

  如果论语义的话,disuadir和那3个词不是同义词,disuadir反而可以算是desaconsejar的同义词,但是也有所不同:desaconsejar只是“建议谋人别…”,而disuadir是“说服某人别…”。

加载更多
课程推荐
进入多语种选课中心

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

资料下载查看更多>>

相关阅读查看更多>>