分享到:

日语

注册好礼
《再别康桥》徐志摩(中日双语版)

2017.02.04 12:27

  诗人徐志摩我们都知道这位近代著名的新月派诗人,散文家;了解他与三位著名女星的爱情纠葛,但更记得的是他那流传近百年的《再别康桥》。新东方在线小编为大家《再别康桥》徐志摩(中日双语版)。

《再别康桥》

「再びさらばケンブリッジよ」

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

私はこっそりと去っていく
こっそりと来た時のように
軽く手を振って
西の空に浮かぶ雲にさようなら。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

あの川岸の黄金色の柳は
夕日の中の花嫁だね。
光の波に映った影が
私の心の中で揺れ動いている。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

軟らかい泥の上の青草が
滑らかに水底でゆらめく。
ケンブリッジ川の柔らかな波の中で
私はこの一本の水草になりたい。

那榆荫下的一潭,

不是清泉袁是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

あの楡の下の水の淀みは
清らかな泉ではなく、天上の虹だ。
浮草の間で揉み砕かれた
水に沈んだ虹のような夢だ。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

夢を探す?長い棹を持って
青草がさらに青い所へゆっくり遡る。
船に一杯の星の輝きを載せて
星の輝きがきらめく中で歌おう。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

でも私は歌えない
静けさが別れの音楽だからだ。
夏の虫も私のために沈黙する
沈黙が今晩のケンブリッジだ。

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

私はこっそりと去っていく
こっそりと来た時のように。
私は袖を軽く振った
一片の雲も携えはしない。

加载更多
课程推荐
进入日语选课中心

关注新东方在线小语种服务号

回复【日语】免费获取日语学习必备大礼包

资料下载查看更多>>

相关阅读查看更多>>