衡阳师范学院2026年硕士研究生入学考试自命题考试大纲
考试科目:英语翻译基础 科目代码:357
考试时长:180分钟 考试总分:150分
适用专业:翻译
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
【专业课必备:2026考研自命题考试大纲】
三、考试基本要求
1. 具备一定中英文化以及政治、经济、法律、科技等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试主要考查考生的英汉/汉英转换能力,包括词语/短语英汉互译及段落英汉互译等形式。
五、考试内容
本考试包括四个部分,即词语/短语汉英翻译(15分),词语/短语英汉翻译(15分),段落英汉翻译(60分)及段落汉英翻译(60分),总分150分。考试时间为180分钟。
1.词语/短语翻译
(1)考试要求:要求考生准确翻译中英文术语、缩略语、专有名词或热词短语。
(2)题型: 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语、专有名词或热词短语的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
2. 段落英汉互译
(1)考试要求:
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
(2)题型:
要求考生较为准确地翻译出所给的文章段落,英译汉内容长度为350-400单词,汉译英内容长度为350-400个汉字,各占60分,总分120分。
六、参考书目
1.钱歌川. 翻译的技巧[M]. 世界图书出版公司, 2011.
2.李长栓.非文学翻译[M].外语教学与研究出版社,2009.
3.杨平. 名作精译(英汉/汉英翻译选萃)[C].青岛出版社,2003.
4.中国日报双语新闻(2019.1-2021.8)
注: 研究生招生考试属于择优选拔性考试,参考书目仅供参考,考试内容可包括但不仅限于以上范围,主要考查考生分析和解决问题的能力。
