为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了“考研英语翻译高频词汇及长难句搭配速记”,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
考研英语翻译占10分,看似分值不高,却对词汇精准度和句法分析能力要求极高。许多考生因高频词汇掌握不牢、长难句结构拆分不清,导致看懂单词却译不通句子。以下总结翻译高频词汇与长难句速记技巧,助你高效突破翻译难关。
一、翻译高频词汇:聚焦“熟词僻义”与“固定搭配”
翻译词汇的考查特点是“深度优先于广度”,即高频词的熟义外僻义、固定搭配及感情色彩。需重点掌握三类词:
熟词僻义核心词(每年必考):
course:除“课程”外,常译“进程”(如“the course of reform”译为“改革进程”);
address:表“探讨”“解决”(如“address the problem”译为“解决问题”);
reason:作动词表“推理”(如“reason with sb.”译为“与某人讲道理”)。
建议整理近10年题翻译中的熟词僻义,标注“僻义+真题例句”,如“school”在翻译中曾考“学派”(“the Chicago school of economics”译为“芝加哥经济学派”)。
固定搭配与短语(占翻译词汇量40%):
动词短语:account for(解释)、contribute to(促成)、take into account(考虑);
介词短语:in terms of(就……而言)、on the basis of(基于)、in light of(根据);
形容词短语:be critical of(对……批评)、be liable to(易于……)。
记忆时需“搭配+语境”结合,例如“rather than”在翻译中表“而不是”,需注意前后并列结构的一致性(如“she chose to quit rather than accept the offer”译为“她选择辞职而非接受 offer”)。
学术类高频词(翻译常涉及社科、科技话题):
社科类:democracy(民主)、institution(制度)、perspective(视角);
科技类:phenomenon(现象)、mechanism(机制)、evolution(进化)。
二、长难句速记:“拆分-组合”四步法
翻译中的长难句多含“多重复句、倒装、分隔结构”,需通过“拆分句子结构→找准主干→处理修饰成分→重组译文”四步破解:
拆分标志:抓“连接词+标点”
遇到长句先找“信号词”拆分:
连接词:that/which/who(定语从句)、if/although(状语从句)、and/or(并列结构);
标点:逗号(分隔非限制性定语从句)、分号(并列分句)、破折号(解释说明)。
例:“This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.”
拆分:主句(This trend began...)+ 时间状语从句(when...)+ 同位语从句(that the specific demands...)+ 定语从句(that a government wants...)。
找准主干:“主谓宾/主系表”优先
拆分后先译主干,再处理修饰成分。以上句为例,主干是“the specific demands cannot be foreseen”(具体需求无法被预见),再依次加入“that a government wants to make of its scientific establishment”(政府对科研机构提出的)和“in detail”(详细地)。
修饰成分翻译:“前置译+拆分译”结合
短定语(如形容词、分词短语)前置:“a challenging task”译为“一项具有挑战性的任务”;
长定语(如定语从句)拆分:“The book which I bought yesterday is useful”译为“我昨天买的那本书很有用”;
状语从句按逻辑关系调整语序:“If you work hard, you will succeed”译为“只要努力,你就会成功”(条件→结果)。
固定搭配“捆绑记忆”
长难句中常含固定搭配,需整体记忆而非逐词翻译。例如“make demands of”译为“对……提出要求”,“come to the conclusion”译为“得出结论”,不可拆分硬译。
三、速记技巧:“真题+错题本+复盘”三位一体
题高频句分类整理:按“定语从句、状语从句、倒装句”等类型,摘录近10年翻译题中的典型长难句,标注拆分点和得分词(如“establishment”在翻译中常译“机构”而非“建立”)。
制作“翻译错题卡”:正面写原句,背面标注“主干+修饰成分+高频搭配”,每天早晚各分析2-3句,通过“盲译→对照答案→修正表达”强化语感。
定期模拟实战:每周限时翻译2-3个真题段落,重点训练“3分钟内拆分句子+准确译出核心词”的能力,避免过度纠结个别生词而延误时间。
结语
翻译能力的提升需“词汇精准度”与“句法熟练度”双管齐下。高频词汇要“记僻义、懂搭配”,长难句需“会拆分、善重组”。建议每天投入30分钟,通过“真题例句记词汇+典型长难句练拆分”,坚持2个月即可显著提升翻译流畅度与准确性。记住:翻译的核心是“准确传达原意”,而非追求华丽辞藻,扎实掌握高频词与句法规律,方能在考场上游刃有余。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“考研英语翻译高频词汇及长难句搭配速记”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。
