为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2026考研英语翻译的复习翻译的技巧,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
同学们都知道英汉两种语言存在很多的差异,比如英语重形和,汉语重意合;英语中多用被动句,汉语多主动句;英语中表示因果关系的连接词不能同时出现,而翻译成汉语时须要有因为…所以…,所以这要求同学们在翻译英语一句子时,一定要注意翻译出的汉语须符合汉语表达习惯,即翻译的汉语要通顺。比如,2018年英语一翻译46题:the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy,这句话不应该直译成“新形式的创造在古典悲剧和喜剧启发之下”,而应该翻译成“在古典悲剧和喜剧启发之下新戏剧形式的诞生”。所以同学们在做翻译练习时,要注意提高自己汉语的表达能力,注意表达内容通顺,完整。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2026考研英语翻译的复习翻译的技巧”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。