真题是非常重要的学习资料,它能更好地帮助我们巩固所学的知识,大家在备考时候要多做一些真题,这样对真题高频考点有所了解,更有目的做好备战,新东方在线考研小编整理了“广东财经大学2024考研真题:357-英语翻译基础”,希望对考生能有帮助。
广东财经大学2024考研真题:357-英语翻译基础
Part I Translate the following words and phrases. (30题,每题1分,共30分)
Section A English-Chinese Translation (15分)
A fall into the pit, a gain in your wit.
Look before you leap.
A young idler, an old beggar.
black market
pillar industry
World Wide Fund for Nature
Falling Objects
a land of honey and milk
a Napoleon of finance
asymmetric information
C. I. F.
Export Contract
two-way trade
average cost pricing
force majeure
Section B Chinese-English Translation (15分)
破釜沉舟
拆东墙补西墙
一寸光阴一寸金
四书五经
一带一路
人类命运共同体
国务院
中华民族伟大复兴
脱贫攻坚
三角债
承包方
特许产品
转基因食物
连锁反应
纸老虎
1
Part II Translate the following sentences. (10题,每题3分,共30分)
Section A English-Chinese Translation (15分)
Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears.
Elliot was too clever not to see that many of the persons who accepted his invitations did so only to get a free meal and that of these some were stupid and some worthless.
The Ministry of Health said the man was being held at a special isolation facility for the remaining period of his quarantine and that his case was being investigated.
Postdoctoral fellowships have been defined by the National Research Council as appointments of a temporary nature “which are intended to offer an opportunity for continued education and experience in research, usually though not necessarily, under the supervision of a senior mentor.”
Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restrictions.
Section B Chinese-English Translation (15分)
与伦敦格林公司所签代理合约,经双方同意,将于6月底失效。因此,从7月初起,欢迎向我公司直接询购,特此通知。
贵公司2019年8月31日的传真函敬悉。感谢你们合作的诚意,我厂将以积极的态度早日促成合作的到来。
根据国家统计局的一份报告,从1953年至1993年,国内生产总值累计增长17倍,平均年增长7.3%。
我们中国人吃饭用筷子,而多数外国人用刀叉。有些外宾可能会用筷子,只是用得比我们笨拙一点。招待外宾时,最好是在筷子旁边同时摆上刀叉。
教育不是目的,而是达到目的的手段。换言之,我们教育孩子并非仅仅出于教育他们的目的,我们的目的是使他们适应生活。
Part III Translate the following passages. (2部分,每部分45分,共90分)
Section A English-Chinese Translation (45分)
Passage One (20分)
Dear Mr. Ireland,
Will you please send me some information about Global Vision’s semi-rigid, gas-permeable lenses?
In a recent Fortune article (October 10, 2020) on new contact lens technology, I read that your company has developed and marketed this new lens. I have been wearing hard contacts for ten years but want to switch to a softer, more comfortable lens. Because I have astigmatism, however, the traditional soft lens doesn’t fit my needs. Your new lens, according to the Fortune article, can be shaped to correct for astigmatism.
2
In addition, I would like answers to the following questions:
Can they be worn during the night, i.e., are they designed for extended wear?
Has a bifocal been designed for this type of lens?
Where are the lenses being distributed? Is there a distributor in my area?
I will be thankful for any information you can send.
Sincerely yours,
(Ms.) Robin Log
Passage Two (25分)
The Publishers shall make the following payments to the Author, namely:
The sum of £500.00 (Five hundred pounds) in advance, payable in the following manner, namely:
The sum of £200.00 (Two hundred pounds) on signature of this Agreement which sum shall be repaid to the Publishers by the Author if s/he fails to deliver the said copies of the typescript of the Work.
The sum of £150.00 (One hundred and fifty pounds) on the receipt and approval by the Publishers of the typescript of the Work.
The sum of £150.00 (One hundred and fifty pounds) on the day of publication of the Work.
All copies sold on the British published price, except by subsequent clauses of this Agreement, or as otherwise mutually agreed upon a different Royalty, shall be subject to the general terms and conditions of this Agreement:
A Royalty of nine percent (9%) on all copies sold from the first printing.
A Royalty of ten percent (10%) on all copies sold from the second and subsequent printings.
A Royalty of the original rate, i.e. nine percent (9%) on all copies sold from each first printing of a reset New Edition and a Royalty of ten percent (10%) on all copies sold from the second and subsequent printings.
Section B Chinese-English Translation (45分)
中国试验海水灌溉农业
中国科学家在沿海省份大面积试验用海水灌溉农作物,以解决淡水短缺的压力,供养众多的人口。人们相信,发展海水灌溉农业是增加农田和降低灌溉费用的有效途径。中国人口占世界总人口的五分之一,而可利用的耕地面积只占世界总耕地面积的七分之一。假如所有的可利用土地都用来种植农作物,那么可以生产出一亿五千万吨农产品,大约相当于中国30%的年产量。另一方面,海水灌溉对中国这样一个人均淡水占有量只占世界人均四分之一的国家,将大有裨益。中国的农业用水量占总用水量的70%,而60%的耕地灌溉用水严重缺乏。与把海水变成淡水的技术成本相比,直接将海水引入运河或直接在盐碱土壤上种植农作物的费用只有前者的1/30。随着杂交技术和基因技术的发展,中国的科学家培育出了一组能在盐碱环境中生长的盐土植物
3
(halophytes)。迄今为止,试验在大量种植小麦和水稻的地区顺利推行,从东部的黄河三角洲延伸至南方的珠江三角洲。
以上就是新东方在线小编为各位考研的同学整理的“广东财经大学2024考研真题:357-英语翻译基础”,希望对各位同学有所帮助,希望大家都可以考出好的成绩。