为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译复习意译的翻译方法,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
意译
1. The gardens of the homeless, which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment here it either didn’t exist or was not discernible as such.(2013年翻译48题)
译文:这种无家可归者的花园实质上是无定所的花园,它们把“形式”引入城市环境,而城市环境中原本要么没有这种形式,要么并没有把它当成“形式”看待。
2. most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic.(2013年翻译49题)
译文:我们大多数人通常把陷入精神颓丧归咎于某些心理疾病,直到有一天置身花园,才顿觉压抑感神奇地消失了。
上面两个例子中,第1个例子的“or”是表示选择的并列连词,在它所并列的两个成分前加“要么......要么”是为了连接两个句子,表示选择,也可以用“或...或...”,但是前者更常用。第2个例子是根据上下文的意思,同样,“and”只起连接作用,如果按照字面意思译为“和”或者“并且”,是不恰当的。因此,根据上下文意思,这里适当意译为“才”表连接上下文,可以使句义更加完整
并列句是英语中复合句和长难句的一种形式,有的并列句其所并列的部分在两个以上。当出现在翻译题中时,考生应根据所并列部分的“结构相同、成分相同”这一特点去分析哪几部分是并列结构,之后,在理解了句义后,选用恰当的处理方法,才能够翻译出符合汉语表达习惯的译文。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语翻译复习意译的翻译方法”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。