为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语语法备考长难句分析翻译理解,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic(苏格拉底) way about moral problems.(2006年考题)
此句为一个主从复合句,包含一个由who引导的定语从句,从句部分较长,如果不适时进行句子切分,按照原句结构进行翻译的话,可能会译成:
我会把知识分子定义为选择以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣的人。
事实上,这样的句子定语部分过长,不符合汉语的表达习惯,我们可以以定语从句为切入点,采用分句法将其独立开来,从而将一个复杂的长句分为两个简单的短句,可以译为:
我会把知识分子定义为这样的人,他选择以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语语法备考长难句分析翻译理解”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。