为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025考研英语语法备考长句子的翻译理解,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
例1:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.
此句为一个主从复合句,包含由which和who引导的两个定语从句,相对来说比较复杂。如果按照句子原来的结构进行翻译,可能会译成:
他的职责和须承担用尽可能明了的方式来展示自己作出决定的推理过程的责任的法官类似。
这样的译文极其拗口,定语过长,不符合汉语的表达习惯。此时,我们可以观察到第一个定语从句很长,考虑到汉语多短句,可以在第一个定语从句处采用分句法进行破句重组,可以译为:
他的职责与法官相似,须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己作出决定的推理过程。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语语法备考长句子的翻译理解”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。