2020考研MTI百科知识:纽马克的翻译理论
2019.07.09 18:12

  2020年翻译硕士考研复习已经开始,新东方在线在此整理了2020考研MTI百科知识:纽马克的翻译理论,希望能帮助大家!

  (一)人物介绍

  彼得·纽马克,生于1916年,是著名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。纽马克同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。尽管纽马克和他的翻译理论已经尽人皆知,但是关于他的学术生平似乎鲜有人知。

  (二)翻译理论

  1.语义翻译、交际翻译

  语义翻译和交际翻译是纽马克在他的著作《翻译问题探讨》中提出的,这也是纽马克翻译理论的中心思想,是具有特色和最主要的组成部分,也是他在翻译理论里面的突出成就之一。

  其中,语义翻译主要注重于原文语义内容,与忠实翻译不同点在于语义翻译仍需要考虑语文本的美学价值,必要的时候译文中应避免出现文字游戏或无谓重复,从而在意思上做出妥协。所以语义翻译并非是教条死板的翻译,其实还是有灵活性存在,并且允许创造性的成分以保证译文的忠实与译者对原文本能的同感。

  交际翻译试图传达原文确切的语境含义,使内容与语言都能为译语读者理解并接收,更加注重接受者的理解与反应。纽马克的交际翻译是以传译原文的信息为重点,强调意义应优先于形式。纽马克将文本分为表情文本、信息文本与呼唤文本。由于文本功能不同,意义和形式也应该有不同的侧重。信息文本重在语言之外的信息,而呼唤文本则以读者为中心,包括所有的修辞手段都是作者用以感染读者以达到唤起读者的目的。交际翻译更强调原文信息的表现力而不是信息的内容。

  2.表达功能文本、信息功能文本和呼唤功能文本

  根据不同的内容和主体,纽马克将文本分为表达功能文本、信息功能文本和呼唤功能文本。表达功能文本主要是一些具有文学价值、语言特色或者作者个人风格的文本,包括严肃的文学作品,权 威性言论如国家领导人的演讲、各种文件法律法规文献以及科学哲学方面的学术著作,和一些文学作品如信件、自传和散文等。

  典型的信息型文本可以涵盖任何知识领域,包括科学、技术、商业、工业、经济等,通常是用不带个人特色的现代语言写成。如普通的搭配、正常的举行、传统的习语和比喻等。

  呼唤功能文本多见于广告、宣传、论辩、通告、说明、规章制度等旨在说服或引导读者的文本,文本的中心是读者而非作者,因此,呼唤型文本的翻译多使用交际翻译方法。

  3.坚持语言具有共性论

  (三)主要作品

  1.《翻译问题探讨》(1981年,第一部)

  2.《论翻译》(1991年)

  3.《翻译短评》(1993年)

  4.《翻译短评(第二集)》(1995年)


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved