考博英语中定语的翻译方法
2023.10.10 15:22

在考博英语中,定语的翻译方法是非常重要的一部分。定语在句子中起着修饰名词或代词的作用,它能够提供更多的细节和描述,帮助读者更好地理解句子的含义。本文介绍了考博英语中定语的翻译方法,供大家参考。

定语是修饰、限定、说明名词或代词特征的。通常,位于所修饰词之前的叫前置定语,位于所修饰词之后的叫后置定语。英语中,充当定语的结构有名词、形容词、介词短语、非谓语动词、定语从句等。下文就这几种结构作定语的情况,分析其翻译方法。

1、形容词做定语

形容词做定语,有时位于名词或代词之前,有时位于名词或代词之后,但是,英译汉时,通常置于名词之前。

如1:作前置定语的形容词

a pretty girl (一个漂亮的女孩)

a tricky business (一件棘手的事情)

如2:做后置定语的形容词

something important (重要的事);something cheaper(便宜的东西)

如3:做后置定语的形容词短语

a problem associated with environment(与环境有关的问题)

a pretty little Spanish girl (一个漂亮的西班牙小姑娘)

2、名词作定语

名词做定语位于所修饰名词前,一般用单数形式,做前置定语,故英译汉时,通常置于名词之前即可。

如:a story book(一本故事书)

apple trees (苹果树)

sports shoes 运动鞋——sports 此处用复数形式

3、非谓语动词做定语

如1:动词不定式只能做后置定语,通常放在名词之前。

如:measures to cope with the problem (应对问题的措施)

a truck to arrive at the station (一辆即将到站的货车)

如2:分词可以做前置定语,也可以做后置定语。在翻译的时候,把它当作一个定语从句来看待, 短则前置,长则后置。

① 现在分词作后置定语——表主动

the young man writing novels (那个写小说的年轻人)

Pamphlets list five-letter codes covering almost every conceivable situation. (小册子列出了五个字母的代码,几乎涵盖了所有可能的情况。)

② 过去分词作后置定语——表被动

the article written by John (约翰写的那篇文章)

Lucy is an excellent girl admitted into a prestigious university. (露西是一个优秀的女孩,她考取了一所名牌大学。)

4、介词短语做定语

介词短语置于所修饰词的后面,做后置定语。

如1:a teacher with a book (老师带着一本书)——介词可以处理成动词

如2:the book on the desk (桌上的书) ——介词可以处理成方位副词

如3:the door of the room(房间的门)—— of前后是所属关系,处理成“……的”

如4:separation by sale (买卖造成的分离)——of前后是动宾关系,增译动词

5、定语从句做后置定语

如1:短且通顺则前置:将英语的定语从句处理成“……的”,置于名词之前。

a youngster who has no playmates of his age (一个没有同龄玩伴的小孩)

如2:长则后置:把两个定语从句译成并列的定语,重复先行词。

Anyone who stop absorbing new knowledge is certain to lag behind.

任何人如果不学新知识,他/她就肯定会落后。

It applies equally to traditional historians who views history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 

这种谬误在历史传统流派和历史社科派中都存在。前者认为,历史就是史学界内和外部人士对各史料来源的评论;而后者认为,历史的研究就是具体方法的研究。

如3:混合法:打破原文的定语结构;根据对原文理解译出意思。

Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature change.

MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved