英语口语之美国习惯用语:见不得人的私下交易
2026.02.14 08:31

  英语口语也是一项提升自己的必备技能,提高口语的流利度,可以便利我们的生活,提升在职场中的竞争力等等。所以对于大家来说,这部分也是大家需要长期积累的内容。今天新东方在线小编为大家整理了“英语口语之美国习惯用语:见不得人的私下交易”,希望可以帮助大家更好的来提高英语口语水平。

  

  大家还记得吗?在前一次的节目里我们曾经讲过由sweet , “甜的”,这个词发展而来的习惯用语。今天再要讲几个由sweet这个词组成的习惯用法。

  第一个是在日常生活中用得非常普遍的词 sweetheart。 Sweetheart是个非常古老的词,差不多有一千年的历史了。它起源于中世纪的英语。最初sweetheart只是夫妇、情人或者家人之间表示亲密的称呼,但是经过那么多年的频繁应用,到二十世纪四十年代的时候,sweetheart逐渐有了多种不同的意思。例如在这句话里

  例句-1Wherever there is Martha, there are cheerful laughter. She is the sweetheart in the office.

  他说Martha到哪儿,哪儿就有欢笑。她在办公室是个非常讨人喜欢的人。

  这儿的sweetheart是受人欢迎的人。但是sweetheart还不只是用来指人;还常用来说东西。从自己心爱的汽车到宠爱的小狗都可以包括在内。我们接着要听的例子说的就是一辆车。这辆车显然深得是说话人的喜爱

  例句-2I tell you - it's a real sweetheart. Bright red, very sporty looking, a convertible I love to drive with the top down. Another thing: it's a real chick magnet!

  他说他的车是鲜红色的、外观很象赛车的敞篷车,而且他老喜欢放下顶蓬开车。还有他觉得这辆车对漂亮姑娘具有很大的吸引力。

  这样的车子听来必定是让他称心如意的东西。这就是sweetheart在这段话里的意思。

  ******

  今天要学的第二个习惯用语是 sweetheart deal。 Deal指交易,可以是合同契约之类的商务来往。而sweetheart deal却不纯粹是生意了。

  Sweetheart deal最早出现在1945年,当初的形式是sweetheart contract或者sweetheart agreement,是指工会头目和雇主私下签订的有利于雇主的协议,通常是工会头目暗中收受了雇主的贿赂,跟雇主连通一气,才达成这种卑鄙交易的。

  这个习惯用语到六十年代左右应用范围扩大了,可以用来说政府部门和企业界之间的协议,而且特指某种令人生疑的、不光明正大的、甚至是贪赃枉法的协议。我们要听的例子说的就是某市的政府和一家私人承包公司签定了个修筑道路的合约

  例句-3It made a big scandal. The papers found out it was a sweetheart deal. The builder submitted the lowest bid, then bribed two high city officials to award him the contract.

  他说这件事成为一大丑闻,因为报界发现这是见不得人的非法勾当这个建筑商先是投标开价最低,接着又贿赂了市政府的两名高级官员,让他中标得到了这个承包合约。

  这里的sweetheart deal意思是见不得人的私下交易。

  ******

  最后再学个包括sweet这个词的习惯用语 sweetness and light。 Sweetness and light起初有相当正面的含义。它的原意是蜜蜂制造了两样好东西甜蜜的蜂蜜和可以用来制作上等蜡烛的蜂腊,也就是说蜜蜂带给人甜蜜和光明sweetness and light,所以是与人为善的意思。但是sweetness and light这个习惯用语在长期使用的过程中,逐渐偏离了当初的意思。

  我们听个例子来体会sweetness and light如今究竟是什么意思吧。这段话在描述爬上高位的企业主管Mary,一旦功成名就马上和以往的她判若两人了。

  例句-4Until she became our boss, Mary was all sweetness and light to the whole staff, then she revealed what she really was like - harsh, demanding and short-tempered with everybody.

  他说 Mary 在当上我们的领导前对办公室里的每个人都温和友善、彬彬有礼,但是一成为主管立刻原形毕露她原来是个生硬无礼、吹毛求疵、脾气暴躁的家伙。

  从这段话听来Mary当初对人礼貌友善全是为了博得大众的好感,有利于她实现升迁的野心,所以她当初的温和善良只是虚有其表。这样说来这里的 sweetness and light意思是流于表面的温和善良以掩盖生硬无礼的真实面目。

  以上就是为大家整理的“英语口语之美国习惯用语:见不得人的私下交易”相关内容,更多英语口语精彩内容,请关注本频道的持续更新!

MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved