2026年CATTI二级口译考前冲刺题(15)
2026.02.11 08:31

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2026年CATTI二级口译考前冲刺题(15)”,让我们一起来学习备考吧!

  

  What Are Ghost Words?

  英文字典里的“鬼词”是什么?

  Coined by philologist Walter William Skeat in 1886, ghost words are often

  the result of misreadings and typographical errors.

  1886年,语言学家沃尔特·威廉·斯盖特创造了“鬼词”这种说法,通常指被看错或印刷错误的单词。

  The Oxford Dictionary defines ghost word as “a word recorded in a

  dictionary or other reference work which is not actually used.” Merriam-Webster

  says a ghost word is “a word form never in established usage.”

  《牛津词典》将“鬼词”定义为“记录在词典或其他参考文献中但未实际使用过的词”。韦氏词典称,“鬼词”指“从未使用过的单词形式”。

  Nihilartikels are deliberately phony words included to ward off would-be

  plagiarists.

  Nihilartikel是指为了防止有人剽窃而故意编造的假词。

  Dord is perhaps the most famous of the ghost words. First appearing in the

  1934 second edition of Webster’s New International Dictionary, dord was said to

  mean “density.”

  Dord是最有名的“鬼词”。第一次出现在1934年的第二版《韦氏新国际词典》中,指“密度”的意思。

  The phantom phrase hung out until 1939, when an editor finally noticed its

  lack of etymology. He checked the files and found the original slip: "D or d,

  cont/ density,” which was actually referring to abbreviations using the letter

  D. At the time, words to be entered in the dictionary were typed with spaces

  between letters so “d or d” might have been interpreted as “d o r d.”

  这个虚幻的单词一直流传到1939年,当时一位编辑终于注意到它缺乏词源。这位编辑检查了文档,发现原稿是“D or(或)

  d,cont/density”,实际上是指使用字母D的缩写。当时,字典里的单词在字母之间有空格,所以“d or d”可能被理解为“dord”

  Despite having proved its non-existence, it would take until 1947 before

  Webster’s pages were dord-free.

  尽管这个词是不存在的,但直到1947年,《韦氏词典》才将其删除。

  Abacot made its debut in the second edition of Holinshed’s Chronicles,

  edited by Abraham Fleming and published in 158 It then found its way into

  Spelman’s Glossarium (1664), and every major dictionary since. Almost 300 years

  later, James Murray, the primary editor of the Oxford English Dictionary (OED),

  discovered that the wordy wraith was actually a misprint of bycoket, a cap or

  head-dress.

  Abacot首次出现在由亚伯拉罕·弗莱明编写并于1587年出版的《霍林什德编年史》第二版中。随后,这个词在1664年被收录进斯佩尔曼的词汇库,并出现在此后的每一部主要词典中。近300年后,《牛津英语词典》主编詹姆斯·默里发现,这个“鬼词”实际上是bycoket的印刷错误。Bycoket表示帽子或头饰。

  By then, abacot had taken on a life of its own, referring to not just any

  cap but a “Cap of State, made like a double crown, worn anciently by the Kings

  of England.”

  此时,abacot已经有了更多含义,不仅指帽子,还指“古代英格兰国王佩戴的国王帽,形似双层王冠。”

  A ghostly word in more than one way, phantomnation was defined by Webster’s

  1864 American Dictionary of the English Language as an “appearance as of a

  phantom; illusion,” and was attributed to Alexander Pope’s translation of The

  Odyssey:

  Phantomnation是一个名副其实的“鬼词”。1864年出版的《韦氏美语词典》将“phantomnation”定义为“鬼魂;幻觉”,并将其归因于亚历山大·波普对《奥德赛》的翻译

  “These solemn vows and holy offerings paid

  “这些庄严的誓言和神圣的祭品已经兑现

  To all the phantomnations of the dead.”

  致所有死者的鬼魂。”

  The real word? The no less creepy phantom-nation, a society of specters. We

  can blame scholar Richard Paul Jodrell for this gaffe, who, in his book The

  Philology of the English Language, left out hyphens in compound words.

  这里正确的原文是phantom-nation(幽灵国家),一个同样令人毛骨悚然的幽灵社会。这个错误是学者理查德·保罗·约德雷尔制造的,他在《英语语言学》一书中将这个复合词的连字符省略了。

  The curious cairbow was mentioned in an early 20th-century proof of the OED

  in an example sentence of “glare”: “It [the Cairbow] then suddenly squats upon

  its haunches, and slides along the glare-ice.”

  20世纪初出版的《牛津英语词典》中,“glare”的例句中提到了“好奇的cairbow”

  “它(cairbow)突然蹲坐下来,沿着刺眼的冰面滑行。”

  Cairbow? No one had heard of such thing. Was it some kind of polar creature

  with an affinity for ice? Did it have a big rainbow on its back?

  Cairbow?没人听说过这个词。它是某种喜欢冰的极地生物吗?它的背上有一道大彩虹吗?

  Nope. Cairbow was merely a misreading of caribou.

  不,cairbow只是拼写错误的caribou(驯鹿)。

  The one faker by design, this spurious term, meaning “the willful avoidance

  of one’s official responsibilities,” materialized in the second edition of the

  New Oxford American Dictionary (NOAD).

  这是一个故意编造的假词,意思是“故意逃避自己的职责”,出现在《新牛津美语词典》第二版中。

  The word was invented by Christine Lindberg, one of the NOAD editors. The

  whole thing was part of the dictionary’s strategy for copyright protection.

  这个词是由《新牛津美语词典》的编辑克里斯汀·林德伯格发明的。此举是该词典的一种版权保护策略。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2026年CATTI二级口译考前冲刺题(15)”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved