CATTI翻译热点词汇积累17
2025.04.07 08:02

  CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译热点词汇积累17”,让我们一起来学习备考吧!

  

  政策和发展战略对接

  consumer goods trade-in programssynergy between our policies and development strategies

  展望2025年,我们愿积极落实中非合作论坛北京峰会成果和中非领导人重要共识,同非洲国家一道,加强政策和发展战略对接,深化各领域互利合作,密切人文交流,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上继续坚定相互支持,不断丰富新时代全天候中非命运共同体的内涵,携手维护全球南方共同利益和国际公平正义,促进世界和平与发展。

  Looking ahead into the year 2025, we stand ready to deliver on the outcomes of the FOCAC Beijing Summit and the important common understandings of the Chinese and African leaders, work together with African countries to form stronger synergy between our policies and development strategies, deepen mutually beneficial cooperation in various fields, have closer cultural and people-to-people exchanges and continue to firmly support each other on issues concerning each other’s core interests and of major concerns, continue to add new dimensions to the all-weather China-Africa community with a shared future for the new era, jointly uphold the shared interest of the Global South and international justice and fairness and make new contributions to promoting world peace and development.

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译热点词汇积累17”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。

MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved