2024年CATTI口译考试巩固训练二
2024.06.06 08:47

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2024年CATTI口译考试巩固训练二”,让我们一起来学习备考吧!

  民族历来爱好自由和和平,中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。中国人民在近

  代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的

  国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础,我们希望各国人民都生活

  在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌的自由。

  译文Chinese people are always cherishing freedom and peace, whom always hoping for world peace and

  friendship. Having suffered from wars and invasions in modern times, the Chinese people have cherished

  the value of peace and freedom than ever. The construction and development of any country entails a

  peaceful and stable international and domestic environment. The freedom of any country or nation is the

  prerequisite and foundation for that of any individual. We hope that people across the world will live in a

  world devoid of wars and violence, and enjoy the freedom of oppression, discrimination and humiliation.

  分析

  ★ 谓语≥2 个,用分词结构;

  ★ 主语尽量后翻。

  ① 民族历来历 爱好自由和和平。

  ▲ The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

  ▲ The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation since ancient times.

  民族Chinese people

  换序译法“历来”前置翻译 → It has been traditionally believed

  “历来”后置翻译 → since ancient times

  be always+Ving 表示一种情绪,此处 are always cherishing,即表示一直盼望

  爱好、珍视cherish / yearn for

  ② 中国人民始终希望希 天下太平,希望各国人民友好友 相处。

  ▲ The Chinese people are always looking forward to the global peace and friendship among all nations.

  ▲ They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist

  friendly.

  希望hope

  天下太平world peace

  友好相处fit in well with other / get harmony with 此处两个“希望”,主语后翻,用分词先翻谓语,

  或者转性译法副词 → 名词 友好 →friendship

  ③ 中国人民在近代近 饱受战争和侵略侵 的痛苦,更深感深 自由与和平的珍贵珍 。

  ▲ Having suffered from the pains of wars and invasion in recent times, the Chinese people have cherished

  the value/preciousness of freedom and peace than ever.

  ▲ Having suffered from wars and foreign aggression in recent times, the Chinese people treasure the

  freedom and peace all the more.

  换序译法“中国人民”后置翻译。

  近代modern times

  中国近代史(18__)Chinese modern history

  中国现代史(1919)Chinese recent history

  中国当代史(1949)Chinese contemporary history

  饱受suffered from

  侵略 大 aggression → war(例如日本对华侵略战争)

  小 invasion → battle(例如日本对东三省的侵略)

  文化入侵culture intrusion

  更 have done sth. than ever

  ④ 任何一个国家建设和发展,都需要需 一个和平稳定的国际国内国际国 环境。

  ▲ The construction and development of any country needs/entails a peaceful and stable international and

  domestic environment.

  ▲ Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction

  and development.

  需要call for / entail 非常客观的需要

  国际和国内international and domestic

  ⑤ 任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提前 和基础。

  ▲ The freedom of any country or nation is the prerequisite and foundation/basis of that of any individual.

  和此处用 or

  前提 n. be the prerequisite for n. (没有展开具体条件)

  on the premise / prerequisite that

  based on the presupposition / hypothesis that 假说

  be indispensable for 必不可少

  ⑥ 我们希望希 各国人民都生活在没有没 战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫压 ,歧视歧 和欺凌欺

  的自由。

  ▲ We sincerely hope people of all nations live in a world free from wars and violence and enjoy the

  freedom immune to/without oppression, discrimination and humiliation.

  换序译法“没有战争和暴力的”和“不被人压迫、歧视和欺凌的”后置到所修饰主体名词后翻译。

  希望wish

  各国人民people across the world / people of all nations / people in different nations

  没有free from / exempt from / immune to / devoid of

  压迫oppression

  歧视discrimination

  欺凌bully / humiliation 蒙羞

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2024年CATTI口译考试巩固训练二”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。


MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved