每日错译:睡得像死猪?睡得像木头?
2013.11.10 20:15

 

  今天和小编一同来学习每日错译:睡得像死猪?睡得像木头?希望对大家有帮助。

  今日翻译例句:

  干了一天的活儿后,我睡得像死猪一样。

  翻译×:I slept like a dead pig after a day's hard work.

  翻译√:I slept like a log after a day's hard work.

  分析:

  “睡得像死猪一样”在汉语中也是一种夸张的表达方法,形容“睡得很死”,而这样的比喻翻译成英语不能完全采取直译的方法,否则,在英语中起不到同样的效果。

  在英语中,也有类似的比喻,只不过用的是sleep like a log, log在英文中表示“圆木、木头”,也比较贴切传神。

  在英语口语中,log还经常出现于一些比较生动的表达中,比如:

  1. (as) easy as rolling/falling off a log “易如反掌”

  2. keep the log rolling “使工作/情况继续下去”

  3. lie like a log “像木头似地躺在那里”、“不省人事”——早上睡懒觉的人,就是lie like a log~

  4. stand (up) to one's lick log “勇敢地应付麻烦事/承担棘手的任务”

  而You roll my log and I'll roll yours这句,是不是和上期的“You scratch my back and I'll scratch yours”很相似呢?还记得这句话是什么意思么

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved