口译翻译技巧:词性的转换
2013.08.12 11:59

 口译翻译技巧之词性的转换

 

 (一) 一般情况下:汉语动词用的多,英语名词用的多,汉译英,动词转名词;英译汉,名词转动词 


1. 绝对不允许违反这个原则。


Violation of the principle should never be allowed/tolerated.


2. 坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础与前提。


Adherence to the “One-China” policy should serve as the basis and prerequisite for peaceful reunification. 
3. Everyone was away on holiday.


每个人都出去度假。


4. He came to my home for help.


他到我家来请求帮助。


5. I am so grateful to my father for his continuousencouragement during my childhood.


我非常感谢我的父亲,因为在我还是小孩子的时候,他就不停的鼓励我。

(二)单词介绍:apatheticdescrib


1、“a”表示“无”如:: atheist 无神论者, amoral/immoral 无关道德的/没有道德的, atypical pneumonia 非典, SARS: severeacuterespiratorysyndrome, 严重的呼吸道传染综合症


2、“path”表示情感: sympathy 同情, antipathy 反感, empathy 可以将心比心的理解他人, pathology, 病理学


3、“scribe”表示写: prescribe 开处方, script 文字资料、脚本, scripture 宗教经典, scribble 乱涂乱划, postscript 附言(商业信函中禁用), inscribe 刻, inscription 碑铭, subscribe 订阅, manuscript 手稿 

MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved