《新西游记》沙僧英文叫Sandy
2012.02.09 00:00

  新版《新西游记》目前正在多家电视台联合热播,该剧一改原著风格,大胆突破,从播出之日起就引起了广泛争议。著名演员王绘春饰演的如来佛祖在剧中不单造型有所变化,而且台词十分经典,妙语连珠幽默风趣,和以往荧屏上的如来形象大不同。

  那么我们在给外国人介绍《西游记》时应该怎样表达唐僧这四师徒呢?看看维基百科上的说法吧:

  唐三藏:英语里称他为 Tripitaka 或者 Xuanzang。

  In the story, he is constantlyterrorized by monsters and demons because of a legend that they would obtain immortalityby eating the flesh of a holy man.

  在故事中,他经常被妖怪们胁迫,因为传说吃了圣僧唐三藏的肉能够长生不老。

  孙悟空:英语中称他为Monkey King 或者 Sun Wukong。

  Sun Wukong is the name given to this character by his teacher, Subhuti, the latter part of which means "Awakened to Emptiness"; he is called Monkey King.

  孙悟空这个名字是他师傅菩提祖师给他取的,意思是悟尽虚空的意思;另外也可以叫他美猴王。

  猪八戒:英语中可以叫他Zhu Bajie、Pigsy、 Monk Pig或者就叫Pig。

  He looks like a terrible monster, part human and part pig, who often gets himself and his companions into trouble through his laziness, gluttony, and propensityfor lusting after pretty women.

  他长得像个半人半猪的怪物,常常会因为自己的懒惰、贪吃和好色而把自己陷入各种麻烦之中。

  沙悟净:沙僧的在英语里叫做 Friar Sand 或者 Sandy。

  Like Zhu Bajie, Wujing was originally a general in Heaven, more specifically a Curtain-Lifting General. In a fit of rage, he destroyed a valuable vase. Other sources mention that he did this unintentionally, and in the Journey to the West series, it was an accident. Nevertheless, he was punished by the Jade Emperor.

  和猪八戒一样,沙悟净曾经也是天庭上的神仙,卷帘大将。因为一时生气打碎了一个价值连城的花瓶(也有版本说是不小心打碎的)而被玉皇大帝惩罚被贬下凡。

MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved