英语六级翻译既考察了语法功底,又要求在语境理解上做到恰如其分,所以同学们要重视翻译的提升,多多练习这方面的内容。新东方在线整理了“2024年上半年英语六级翻译练习整理(12)”,供大家参考!
2024年上半年英语六级翻译练习整理(12)
Glasgow’s year as European capital of culture can certainly be seen as one of a complex series of factors that have turned the city into the powerhouse of art, music and theatre that it remains today.
ü 生词:powerhouse n.重要的地方
ü 断句: Glasgow’s year as European capital of culture //can certainly be seen as one of a complex series of factors //that have turned the city into the powerhouse of art, music and theatre //that it remains today.
ü 句子结构:
Glasgow’s year as European capital of culture【方式状语】 can certainly be seen as one 【of a complex series of factors-修饰one】 【that定语从句,修饰factors】that have turned the city into the powerhouse 【of art, music and theatre-修饰powerhouse】 that it remains today【that定语从句,修饰powerhouse】.
ü 采取整体顺译的原则(两个定语从句也采取顺译原则),局部调整的结构有介词短语。
ü 参考译文:格拉斯哥当选欧洲文化之都的一年肯定可以被视作一系列复杂的因素之一,而这些因素将格拉斯哥变成了一座艺术、音乐和戏剧的重镇,并延续至今。
以上就是关于“2024年上半年英语六级翻译练习整理(12)”的内容,更多英语六级翻译精彩内容,请持续关注新东方在线频道!